第一阶段:萌芽与初步探索期(20世纪80年代 - 21世纪初)
时代背景:

- 旅游业起步: 中国旅游业开始起步,主要面向国内游客,涉外旅游刚刚兴起。
- 对外开放: 深圳、珠海等经济特区设立,吸引了少量外国游客和投资者,对公示语的翻译有了初步需求。
- 研究特点: 零散、经验性、以纠错为主。
研究焦点与内容:
- 关注“翻译错误”: 这一时期的研究主要集中在识别和纠正公示语中的“硬伤”,即拼写错误、语法错误、文化误解等,学者们开始关注到公共场所,尤其是旅游景区,存在大量“中式英语”(Chinglish)现象。
- 个案分析与问题列举: 研究多以列举具体案例为主,例如某个公园的指示牌写错了,某个景点的介绍翻译不通顺,这些研究起到了“扫盲”和警示作用,提高了人们对公示语重要性的初步认识。
- 缺乏系统理论: 研究多为经验总结,缺乏系统的理论框架,学者们只是在“发现问题”,但很少深入探讨“为什么会发生问题”以及“如何系统性地解决问题”。
代表成果:
- 出现了一些关于城市公共标识语翻译的文章,散见于各类外语类期刊,这些文章是早期研究的雏形。
小结: 这个阶段是“问题发现期”,研究是被动和零散的,为后续的深入研究积累了第一批素材和问题意识。
第二阶段:系统化与理论化发展期(21世纪初 - 2010年左右)
时代背景:

- 旅游业井喷式发展: 中国加入WTO(2001年),北京奥运会(2008年)、上海世博会(2010年)等国际盛会的举办,使中国成为全球瞩目的旅游目的地,国际游客数量激增。
- 国家形象建设: 公示语被视为一个国家、一座城市乃至一个景区的“第一张名片”,其翻译质量直接关系到国家形象的塑造。
- 研究特点: 从“纠错”转向“建构”,理论化、系统化特征明显。
研究焦点与内容:
- 功能对等与目的论: 以德国功能派翻译理论(如目的论 Skopos Theory)为代表的西方翻译理论被大量引入,研究者们开始强调公示语翻译的首要功能是“达意”和“指示”,而非追求字面上的“信、达、雅”,翻译策略应服务于公示语的目的——有效传递信息、引导行为。
- 文本类型理论: 德国学者凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论被广泛应用,研究者将公示语划分为“信息型”、“指示型”和“感染型”文本,并针对不同类型文本采用不同的翻译方法,警告类公示语(信息型)需要准确清晰,而宣传口号(感染型)则需要简洁有力、富有吸引力。
- 语用学视角: 研究者开始从语用学角度分析公示语,关注其在特定语境下的交际效果,如何处理文化差异,避免文化冲突,如何选择恰当的语气(如警告、禁止、请求)。
- 分类研究: 对公示语的分类更加细化,如指示类、警示类、限制类、提示类等,并针对每一类提出具体的翻译原则和策略。
代表成果:
- 出现了一批硕士、博士论文,系统研究公示语翻译的理论与实践。
- 成立了“全国公示语翻译研讨会”等学术平台,定期交流研究成果。
- 出版了多部关于公示语翻译的专著和论文集,如《公示语翻译研究》(吕和发等)。
小结: 这个阶段是“理论建构期”,研究从现象描述走向理论指导,标志着公示语研究作为翻译学的一个独立分支逐渐成熟。
第三阶段:多学科交叉与深化拓展期(2010年 - 2025年)
时代背景:

- 旅游体验升级: 游客不再满足于“到此一游”,开始追求更深度的文化体验和情感共鸣,智慧旅游、生态旅游等新业态兴起。
- 技术发展: 互联网、移动终端、大数据等技术开始影响旅游信息的传播方式。
- 研究特点: 跨学科、多视角、关注文化内涵与用户体验。
研究焦点与内容:
- 跨学科融合: 研究不再局限于翻译学,而是广泛吸收传播学、社会学、符号学、认知心理学、人类学等学科的理论。
- 传播学: 关注公示语作为“媒介”如何传播信息、塑造景区形象、影响游客行为。
- 符号学: 将公示语视为一种符号系统,分析其能指(signifier)和所指(signified),以及其在特定文化语境中的意义。
- 认知心理学: 研究游客如何接收、处理和理解公示语信息,关注其认知负荷和记忆效果。
- 文化转向与身份认同: 研究重点从“正确翻译”转向“有效传播文化”,学者们探讨如何通过公示语翻译讲好中国故事,传递中国文化内涵,同时避免文化误读,如何翻译具有中国特色的文化负载词(如“风水”、“气功”、“胡同”)。
- 多模态研究: 随着视觉文化的发展,研究者开始关注公示语的“多模态”特征,即文字、图像、颜色、排版等多种符号如何协同作用,共同完成交际任务,一个“禁止吸烟”的标志,其文字和图案的结合比单一元素更有效。
- 游客体验研究: 研究视角从“管理者”转向“游客”,通过问卷调查、访谈、眼动实验等方法,实证分析公示语对游客满意度、游览体验和认知行为的影响。
代表成果:
- 研究议题更加多元化,出现大量关于公示语语用、文化、传播、多模态等方面的论文。
- 研究方法更加科学,实证研究增多,数据支撑更强。
- 开始关注智慧景区中的公示语,如APP中的多语言导航、二维码导览等新型公示语形态。
小结: 这个阶段是“深化拓展期”,研究视野开阔,方法多样,从单纯的语言转换上升到对文化、传播和用户体验的综合考量。
第四阶段:智慧化与可持续发展研究期(2025年至今)
时代背景:
- 后疫情时代: 疫情对旅游业产生了深远影响,健康、安全、无接触服务成为新需求。
- 科技深度融合: 人工智能、大数据、物联网等技术全面赋能旅游业。
- 可持续发展理念: 绿色旅游、负责任旅游成为全球共识。
- 研究特点: 前沿性、技术驱动、关注可持续性与智慧化。
研究焦点与内容:
- 智慧公示语研究:
- AI驱动的翻译: 探讨人工智能(如机器翻译、神经网络翻译)在公示语翻译中的应用、优势与局限性,研究如何利用AI提高多语种公示语的生成效率和准确性。
- 动态与交互式公示语: 研究基于AR(增强现实)、VR(虚拟现实)技术的交互式导览,以及根据游客位置、语言偏好动态变化的电子公示牌。
- 大数据分析: 利用大数据分析游客行为和语言偏好,为公示语的优化提供数据支持,实现个性化推荐。
- 可持续发展与生态公示语:
- 绿色话语分析: 研究景区中关于环境保护、节约资源(如“节约用水”、“垃圾分类”)的公示语,分析其语言策略如何有效地引导游客的环保行为。
- 无障碍设计: 关注面向残障人士(视障、听障、行动不便者)的无障碍公示语,研究如何通过触觉、听觉、视觉等多通道信息传递,实现旅游包容性。
- 危机管理与应急公示语: 研究在突发事件(如自然灾害、公共卫生事件)中,如何快速、准确、有效地发布多语种应急公示语,保障游客安全。
- 国家话语与国际传播: 将景区公示语置于“讲好中国故事”和“提升国家文化软实力”的大背景下,研究如何通过高质量的公示语翻译,向世界展示真实、立体、全面的中国。
代表成果:
- 开始出现专门研究智慧旅游、AI翻译在公示语中应用的论文和项目。
- 无障碍旅游和生态旅游中的公示语研究成为新的热点。
- 研究与产业实践结合更为紧密,许多研究成果直接服务于智慧景区的建设和标准制定。
小结: 这个阶段是“前沿引领期”,研究紧扣时代脉搏,聚焦科技、可持续性和国家战略,探索公示语在智慧化、人性化、国际化背景下的新形态与新功能。
旅游景区公示语的研究历史,是中国从“旅游大国”迈向“旅游强国”在语言服务层面上的一个缩影,它走过了一条从被动纠错到主动建构,从单一语言视角到多学科交叉,从理论探讨到技术赋能的演进道路,随着科技的进一步发展和旅游需求的不断变化,该领域的研究将继续深化,在提升游客体验、促进文化传播、推动可持续发展等方面发挥越来越重要的作用。
