华夏学术资源库

商标翻译论文参考文献如何选取?

商标翻译作为跨文化商务与语言学研究的重要领域,其理论与实践融合了语言学、市场营销学、文化学等多学科知识,撰写商标翻译相关论文时,参考文献的选取需兼顾理论深度、实践案例及学术前沿性,以下从经典理论著作、核心期刊论文、实践案例研究及工具书四个维度,梳理相关参考文献,并结合表格形式呈现部分重点文献信息,最后以FAQs形式解答常见问题。

商标翻译论文参考文献如何选取?-图1
(图片来源网络,侵删)

经典理论著作

商标翻译的理论基础源于翻译研究与文化研究的交叉领域,以下文献为商标翻译提供了核心理论框架:

  1. Nida, Eugene A., & Taber, Charles R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Brill.
    作为动态对等理论的奠基之作,该书提出“功能对等”概念,强调译文读者反应应与原文读者反应一致,为商标翻译中“文化适应性”提供了理论依据,商标翻译需考虑目标市场的文化认知,而非单纯追求字面意义。

  2. Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
    提出“归化”与“异化”翻译策略,分析译者在不同文化语境中的角色,商标翻译中,“归化”(如Coca-Cola译为“可口可乐”)更符合目标市场语言习惯,而“异化”(如“Haier”保留拼音)则适用于文化输出场景。

  3. Hall, Edward T. (1976). Beyond Culture. Anchor Books.
    高低语境文化理论的开创性著作,指出不同文化对信息依赖语境的程度差异,商标翻译需考虑高低语境特征,如西方低语境文化中商标需直接传递功能信息,而东方高语境文化则可侧重文化意象联想。

    商标翻译论文参考文献如何选取?-图2
    (图片来源网络,侵删)
  4. Aaker, David A. (1991). Managing Brand Equity. Free Press.
    从品牌管理角度阐释商标的价值构成,提出品牌知名度、品牌联想等核心要素,商标翻译需通过语言选择强化品牌联想,如“Nike”译为“耐克”,既保留发音又传递“胜利”寓意。

核心期刊论文

近年来,国内外期刊对商标翻译的研究聚焦于文化冲突、数字化传播及消费者认知等新趋势,以下文献具有较高参考价值:

  1. 李德凤、王克非 (2025). 《商标翻译的文化适应策略研究》. 《中国翻译》, 36(3), 58-63.
    基于跨文化交际理论,分析300个中外商标译例,提出“文化补偿”“文化替换”等策略,并指出文化适应性是商标翻译成功的关键,如“Estée Lauder”译为“雅诗兰黛”通过音美、意美实现文化融合。

  2. Keller, Kevin Lane (1993). "Conceptualizing, Measuring, and Managing Customer-Based Brand Equity". Journal of Marketing, 57(1), 1-22.
    虽非直接研究商标翻译,但提出“顾客基础品牌资产”模型,强调商标名称对消费者认知的影响,翻译后的商标需在目标市场引发积极情感联想,如“BMW”译为“宝马”契合中国消费者对“高品质”的期待。

    商标翻译论文参考文献如何选取?-图3
    (图片来源网络,侵删)
  3. 陈刚 (2004). 《商标翻译的“信达雅”新论》. 《外语教学与研究》, 36(4), 298-303.
    结合严复“信达雅”理论,重新阐释商标翻译的标准,提出“音近、形似、意美、神似”四维模型,并以“L’Oréal”译为“欧莱雅”为例,说明如何通过音译加意译实现多重审美效果。

  4. Piller, Ingrid (2001). "Consumer Responses to International Brand Name Strategies". Journal of International Marketing, 9(1), 75-96.
    通过实证研究分析消费者对不同商标翻译策略(如音译、意译、混合译)的接受度,发现目标市场的语言熟悉度显著影响翻译效果,如“Siemens”在中文区采用“西门子”音译,而在日语区采用“シーメンス”片假名,均符合当地语言习惯。

实践案例与工具书

商标翻译的实践研究需结合具体行业案例,工具书则为翻译提供规范参考:

  1. 陈宏薇 (2025). 《新编汉英翻译教程》. 上海外语教育出版社.
    教材中设有“商标翻译专章”,收录500余个中外商标案例,系统总结音译、意译、音意结合等方法的适用场景,如“麦当劳”(McDonald’s)采用音译加“劳”字强化亲和力。

  2. 王佐良、丁往道 (2025). 《英汉比较与翻译》. 外语教学与研究出版社.
    从英汉语言差异角度分析商标翻译难点,如英语商标多辅音开头(如“Pepsi”),翻译时需考虑汉语发音的流畅性,故译为“百事可乐”而非“佩普西”。

  3. 《世界商标翻译案例库》(2025). 中国社会科学出版社.
    收录全球2000个知名商标的翻译历程,包括失败案例(如“Nova”在西班牙语中意为“不走”,导致雪佛兰汽车滞销)及成功案例(如“Amazon”译为“亚马逊”保留神话意象),为实证研究提供数据支持。

  4. Cheng, Leo S. L. (2006). Brand Naming and Cross-Cultural Consumer Response. World Scientific.
    聚焦跨文化消费者行为,通过实验法证明商标翻译的“文化距离”效应:文化距离越大,消费者对音译商标的接受度越低,此时意译或文化替换策略更有效。

重点文献信息表

以下表格汇总部分核心参考文献的关键信息,便于快速查阅:

序号 文献名称 作者/编者 出版信息 核心贡献
1 The Theory and Practice of Translation Nida & Taber Brill, 1969 提出动态对等理论,强调译文读者反应与原文一致性
2 《商标翻译的文化适应策略研究》 李德凤、王克非 《中国翻译》, 2025(3) 总结文化补偿、替换等策略,分析文化适应性对翻译成功的影响
3 Managing Brand Equity David A. Aaker Free Press, 1991 阐释商标价值构成,强调翻译对品牌联想的强化作用
4 《新编汉英翻译教程》 陈宏薇 上海外语教育出版社, 2025 提供商标翻译四维模型及500余个案例解析
5 Brand Naming and Cross-Cultural Consumer Response Leo S. L. Cheng World Scientific, 2006 实证分析文化距离对消费者接受商标翻译策略的影响

相关问答FAQs

问题1:商标翻译中,“归化”与“异化”策略应如何选择?
解答:“归化”与“异化”的选择需综合考虑目标市场文化、品牌定位及消费者认知,归化策略(如“Coca-Cola”译为“可口可乐”)更适用于大众消费品,通过贴近目标语言文化习惯降低认知成本,快速建立品牌好感;异化策略(如“Haier”保留拼音“海尔”)则适用于具有文化输出意图的品牌,可强化品牌原产地形象,传递“正宗”感,若商标包含特定文化意象(如神话、历史典故),需优先考虑文化适应性,如“Nike”源自希腊神话,译为“耐克”而非直接音译“奈克”,既保留发音又契合“胜利”寓意。

问题2:如何评估商标翻译的成功与否?
解答:商标翻译的成功评估需结合语言学、市场营销学及消费者行为学标准,具体包括:(1)语言层面:发音是否流畅、字形是否简洁、有无负面歧义(如“Nova”在西班牙语中的“不走”含义);(2)文化层面:是否引发目标市场积极联想,符合文化禁忌(如“Pepsi”在中东地区需避免与宗教词汇冲突);(3)市场层面:翻译后的商标是否有助于品牌传播,提升消费者购买意愿(如“BMW”译为“宝马”后,在中国市场的品牌认知度显著提高),长期跟踪商标翻译后的品牌资产变化(如市场份额、品牌忠诚度)也是重要评估维度。

商标翻译研究需在理论指导下结合实践,通过多学科视角分析语言、文化与市场的互动关系,参考文献的选取应兼顾经典性与前沿性,既为论文提供理论支撑,也为实证研究提供案例参考,从而推动商标翻译实践的规范化与科学化。

分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇