华夏学术资源库

英语文学翻译研究方法

英语文学翻译研究方法是一个涉及语言学、文学理论、文化研究等多学科领域的综合性课题,其研究目的在于揭示文学翻译的内在规律、翻译策略的选择机制以及译作在目标语文化中的接受与影响,要系统开展此类研究,需结合具体文本与文化语境,采用多元化的研究方法,以下从理论框架、具体方法、实践步骤及案例分析等方面展开详细阐述。

英语文学翻译研究方法-图1
(图片来源网络,侵删)

理论框架的构建:研究的基石

英语文学翻译研究需以明确的翻译理论为指导,理论框架为研究提供分析视角与评价标准,当前主流的理论流派包括:

  1. 语言学理论:如奈达的功能对等理论,强调译文读者与原文读者的反应应基本一致,关注文本的语言形式、语义内容及风格风格的等效传递;卡特福德的翻译转换理论,则从语法层面分析翻译中的转换现象(如结构转换、单位转换等),适用于分析英汉语言差异对翻译策略的影响。
  2. 文化研究理论:如勒菲弗尔的“改写理论”,指出翻译是受意识形态、诗学及赞助人因素制约的“改写”行为,需考察译作如何通过操控适应目标语文化;后殖民理论则关注翻译中的文化权力关系,如殖民语境下英语文学的翻译如何体现文化霸权或抵抗。
  3. 描述性翻译研究(DTS):以图里为代表,主张摆脱“优/劣”二元评价,聚焦译本在目标语系统中的功能与地位,通过收集译本、序跋、评论等实证材料,描述翻译现象的规律。

理论框架的选择需与研究问题匹配:若研究翻译中的语言形式转换,适合采用语言学理论;若研究译本的文化传播,则文化研究或DTS更适用。

具体研究方法:多元视角的实践路径

(一)文本细读法与对比分析法

文本细读是文学翻译研究的基础,需深入分析原文的文体特征(如诗歌的韵律、小说的叙事视角、戏剧的对话风格)及译文在语言层面的再现,对比分析法则是将原文与译文并置,从词汇、句法、篇章、风格等维度逐层比对,揭示翻译中的“显化”“隐化”“增添”“删减”等现象,研究莎士比亚十四行诗的汉译,可对比不同译者(如梁宗岱、屠岸)如何处理英语的抑扬格五音步与中文的平仄,分析韵脚、意象的传递效果,进而探讨诗歌翻译的“形似”与“神似”问题。

(二)语料库研究法

随着语料库语言学的发展,基于语料库的翻译研究成为重要方法,研究者可自建平行语料库(原文与译文对应)或可比语料库(同一作者的多译本或不同译者的译本对比),通过软件(如AntConc、Wordsmith)进行词频统计、搭配分析、关键词检索等,量化揭示翻译特征,通过分析某英语小说中“heart”一词在译本中的对应词(如“心”“心灵”“内心”),可考察译者对情感词汇的文化转换倾向;对比中国译者与英语母语译者对同一文本的译本,可发现“翻译普遍性”(如简化句式、规范化词汇)是否存在跨语言差异。

英语文学翻译研究方法-图2
(图片来源网络,侵删)

(三)案例研究法

案例研究聚焦特定文本、译者或翻译现象,通过深度剖析提炼规律,研究步骤包括:明确案例边界(如某部小说的译本、某译者的翻译策略)、收集多元资料(译本、译者手稿、访谈、评论)、结合理论分析案例的独特性与普遍性,研究林语堂翻译《浮生六记》时采用的“创造性叛逆”策略,可结合其文化背景(双语能力、中西文化观),分析其如何通过改写、注释等手段向英语读者传递中国古典文学的意境,进而探讨“译者主体性”在文化传播中的作用。

(四)接受研究法

接受研究关注译本在目标语文化中的传播与影响,包括“读者反应”与“接受效果”两个层面,可通过问卷调查、深度访谈、文本分析(如书评、学术引用)等方法,收集不同时期读者对译本的解读与评价,研究《哈利·波特》系列英译本在中国的接受情况,可分析不同译本(如马爱农译本、马爱新译本)的语言风格如何影响青少年读者的阅读体验,并通过社交媒体评论、销量数据等,探讨译本对原著文化传播的推动作用。

(五)跨学科研究法

文学翻译研究需打破学科壁垒,结合历史学、社会学、传播学等视角,研究20世纪中国英语文学翻译史,需结合当时的社会背景(如五四运动、改革开放)、意识形态(如“西学东渐”的文化需求)及出版机制(如出版社、期刊的影响),分析翻译选材、策略的变迁;从传播学角度,可分析译本的生产、传播、接受链条,探讨翻译如何作为跨文化媒介构建国家形象。

研究步骤:从问题到结论的系统推进

  1. 确定研究问题:需具体、可操作,如“《红楼梦》英译本中文化负载词的翻译策略研究”“伍尔夫《达洛维夫人》不同译本叙事视角的比较分析”等。
  2. 文献综述:梳理国内外相关研究成果,明确研究空白与理论缺口,避免重复研究。
  3. 数据收集:根据研究方法收集资料,如文本、语料库、访谈记录、历史文献等,确保数据的真实性与代表性。
  4. 数据分析:运用理论框架与工具(如语料库软件、文本分析模型)对数据编码、分类、解读,提炼核心观点。
  5. 结论与讨论:总结研究发现,回应研究问题,并探讨研究的理论贡献与实践意义,同时指出局限性与未来方向。

案例分析:以《了不起的盖茨比》翻译研究为例

若研究《了不起的盖茨比》的两个中译本(巫宁坤译本、姚乃强译本),可采用对比分析法结合案例研究:

英语文学翻译研究方法-图3
(图片来源网络,侵删)
  • 文本对比:分析小说中象征意象(如“绿光”“T.J. Eckleburg医生的眼睛”)在两个译本中的处理,如巫宁坤将“green light”译为“绿灯”,保留意象的直观性;姚乃强增加注释“绿灯象征盖茨比对黛西的渴望与梦想”,通过显化策略弥补文化空白。
  • 译者背景分析:巫宁坤作为旅美学者,译文更贴近英语句式结构;姚乃强作为国内学者,译文更注重中文读者的接受习惯,如将“old sport”译为“老兄”而非直译“老运动”,体现口语化的本土适应。
  • 接受效果:通过对比两译本的书评与销量,发现姚译本因注释详尽更受学术关注,巫译本因语言流畅更受普通读者欢迎,印证“翻译策略受译者身份与读者需求双重制约”。

相关问答FAQs

Q1:英语文学翻译研究如何平衡“忠实”与“创造”的关系?
A:“忠实”与“创造”并非对立,而是需根据文本类型与翻译目的动态平衡,文学翻译中,“忠实”不仅指对原文语言形式的对应,更包括对情感、风格、文化内涵的再现;“创造”则指译者基于目标语文化习惯,对原文进行合理调整(如归化、改写),以实现等效传递,翻译莎士比亚戏剧中的双关语,若直译导致目标语读者无法理解,可采用创造性补偿(如替换为中文的双关语),在“忠实”核心意义的前提下实现“创造”,研究时需结合具体案例,分析译者如何在“忠实”与“创造”中找到平衡点,以及这种选择背后的文化因素。

Q2:语料库研究法在英语文学翻译研究中有哪些局限性?
A:语料库研究法的局限性主要体现在三方面:一是依赖量化数据,可能忽视文本的文学性与语境意义,如诗歌的韵律、情感色彩难以通过词频统计完全呈现;二是语料库的构建需大量人力物力,小规模研究难以覆盖足够样本,影响结论的普适性;三是语料库分析多为描述性,需结合理论框架才能深入解释翻译现象背后的动因,在使用语料库研究时,需与其他方法(如文本细读、案例研究)结合,避免“唯数据论”,实现定量与定性的互补。

分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇