广告英语作为一种专门用途英语(English for Specific Purposes),在商业传播中扮演着至关重要的角色,其研究涉及语言学、市场营销学、传播学等多个学科领域,相关英文文献涵盖了语言特征、跨文化交际、消费者心理等多个维度,以下从核心研究方向、代表性文献及研究方法等方面,对广告英语的英文参考文献进行系统梳理。
在语言特征研究方面,学者们重点关注广告英语的词汇、句法及修辞特点,Vestergaard & Schrøder(1985)在《The Language of Advertising》中提出,广告英语倾向于使用简单词汇、短句和祈使句,以增强信息的可读性和记忆度,使用“free”、“new”、“amazing”等情感色彩强烈的词汇激发消费者兴趣,隐喻和双关语等修辞手法被广泛应用于广告中,如Mastin(2000)在《Metaphor in Advertising》中指出,隐喻能够通过将产品与抽象概念关联,提升品牌的文化内涵,句法层面,Crystal(2008)在《Language and the Internet》中分析了网络广告的语言创新,如缩略语(“UR”代替“your”)和符号化表达(“:)”),以适应快节奏的阅读环境。
跨文化交际是广告英语研究的另一重要领域,学者们探讨不同文化背景下广告语言的适应性策略,Samovar等(2009)在《Intercultural Communication: A Reader》中强调,广告翻译需考虑文化禁忌和价值观念差异,如颜色象征(白色在西方象征纯洁,在部分亚洲文化中与丧葬相关)和语言习惯(直译可能导致歧义),Kress & van Leeuwen(2001)在《Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication》提出了视觉语法理论,分析广告中文字与图像的协同作用,认为跨文化广告需兼顾语言符号与文化语境的匹配度,McEnery & Xiao(2007)在《Swearing in English》中发现,英语广告中的俚语和禁忌语在不同文化中的接受度存在显著差异,需谨慎使用。
消费者心理与说服效果研究聚焦于广告语言如何影响受众态度,Aaker & Keller(1990)在《Consumer Evaluations of Brand Extensions》中通过实证研究发现,广告语言的权威性和情感诉求(如使用“expert recommended”或“share your moments”)能够显著提升品牌信任度,Petty & Cacioppo(1986)的精细加工可能性模型(ELM)被广泛应用于广告英语效果研究,区分了中心路径(通过逻辑论证说服)和边缘路径(通过情感线索说服),Unnava & Burnkrant(1991)在《Effects of Advertising Repetition and Spacing on Memory and Attitude》的实验表明,重复性语言刺激(如slogan的重复)能增强品牌记忆,但过度重复可能引发消费者反感。
随着数字媒体的发展,网络广告语言创新成为新兴研究方向,Crystal(2008)指出,社交媒体广告语言具有互动性和碎片化特征,如使用话题标签(#)、表情符号和用户生成内容(UGC),Thurlow(2006)在《From Monologic to Polylogic:A Study of the Discourse of Internet Advertising》分析了多模态话语在网络广告中的应用,认为动态语言(如视频广告中的口语化表达)更能吸引年轻受众,Cook(2001)在《The Discourse of Advertising》探讨了广告语言中的互文性现象,如引用流行文化元素(电影台词、歌曲歌词)以建立与受众的情感连接。
代表性文献方面,除上述著作外,还包括Godfrey等(2005)的《Advertising: Principles and Practice》,该系统介绍了广告策划与语言执行的全流程;以及Myers(2009)的《Words in Ads》,通过语料库语言学方法分析了广告高频词汇及其语义特征,研究方法上,学者们多采用语料库分析(如Biber等,1999的《Longman Grammar of Spoken and Written English》)、实验法(如消费者问卷调查)和话语分析(Fairclough,1995的《Critical Discourse Analysis》)相结合的方式,确保研究结论的客观性。
相关问答FAQs
Q1:广告英语中的隐喻手法如何影响消费者品牌认知?
A1:隐喻通过将产品特性与抽象概念(如自然、科技、情感)关联,帮助消费者快速理解品牌价值,DeWitt(2025)在《Metaphor in Brand Advertising》的实证研究发现,自然隐喻(如“pure as mountain air”)能提升消费者对产品健康属性的感知,但需与文化背景兼容,避免认知冲突。
Q2:跨文化广告翻译中,直译与意译的适用场景有哪些?
A2:直译适用于品牌名称、技术术语等需要保持原意的元素(如“Coca-Cola”音译为“可口可乐”),而意译更侧重文化适应性,如麦当劳“i'm lovin' it”译为“我就喜欢”而非直译“我正在爱它”,Katan(2025)在《Translating Cultures》中指出,意译需结合目标市场的消费习惯和价值观,如日本广告中的集体主义倾向常通过“我们”而非“你”来构建情感共鸣。
