华夏学术资源库

翻译论文常用研究方法有哪些?

第一类:以文本为中心的研究方法

这类方法主要关注翻译文本本身,即“译文”与“原文”之间的关系,这是最传统、最核心的研究方法。

翻译论文常用研究方法有哪些?-图1
(图片来源网络,侵删)

对比分析法

这是最基础、最广泛使用的方法,它通过系统性地比较原文和译文的对应部分,来分析翻译过程中的各种转换和决策。

  • 核心问题:译者做了哪些改动?为什么做这些改动?这些改动的效果如何?
  • 分析维度
    • 词汇层面:词义选择、词性转换、增词、减词、文化负载词的处理等。
    • 句法层面:语序调整、句子结构转换(如主动变被动)、长句拆分与短句合并等。
    • 篇章层面:衔接与连贯手段的转换、信息结构的调整、文体风格的再现等。
  • 适用场景:几乎所有类型的翻译研究,尤其是对特定译者、特定文本类型(如法律、文学、科技)或特定翻译技巧的个案研究。
  • 常用术语
    • 对等:形式对等、动态对等、功能对等
    • 转换:法国翻译理论家让-保罗·维奈和让·达贝尔内提出的翻译程序分类(如:直译、替换、调整、文化移植等)
    • 显化:将原文中隐含的信息在译文中明确表达出来的现象
    • 隐化:与显化相反,省略或简化原文信息

语料库研究法

这种方法利用大规模的、经过标注的文本数据库(即语料库)进行定量和定性分析,使研究更具客观性和系统性。

  • 核心问题:在大量翻译文本中,某些语言现象(如特定词汇、搭配、句式)出现的频率和模式是怎样的?翻译文本是否具有独特的“翻译语言”特征?
  • 研究类型
    • 平行语料库:由原文和对应的译文组成,用于研究具体的翻译策略和技巧。
    • 可比语料库:由大量翻译文本和原创文本(非翻译)组成,用于对比分析“翻译语言”和“原创语言”的系统性差异。
    • 多语种语料库:包含多种语言,用于跨语言、跨文化研究。
  • 适用场景:宏观的翻译普遍现象研究、翻译语言特征描述、特定词汇或搭配的翻译规范研究、译者风格的大数据分析。
  • 常用术语
    • 词簇:高频共现的词语组合
    • 搭配:词语之间习惯性的共现关系
    • 关键词分析:比较两个文本集,找出频率显著差异的词汇
    • 翻译普遍性:假设所有翻译文本共有的语言特征(如:显化、简化、规范化)

第二类:以过程为中心的研究方法

这类方法关注“翻译行为”本身,即译者在翻译过程中是如何思考和决策的,它试图打开“翻译黑箱”。

有声思维法

要求译者在进行翻译时,实时地将脑中所有的想法、决策、疑惑、犹豫都大声说出来,研究者将其录音并转写成文字进行分析。

翻译论文常用研究方法有哪些?-图2
(图片来源网络,侵删)
  • 核心问题:译者在翻译时想了什么?决策的触发点和依据是什么?困难出现在哪里?
  • 实施步骤
    1. 准备阶段:对译者进行培训,使其习惯于边想边说。
    2. 翻译阶段:译者完成翻译任务,同时进行有声思维。
    3. 分析阶段:将录音转写,对译者的思考内容进行编码和分类(如:理解策略、决策策略、监控策略等)。
  • 适用场景:探究译者的认知过程、翻译策略的运用、翻译难点等微观层面的研究。
  • 优点:能直接获取第一手思维数据。
  • 缺点:可能会干扰译者的正常翻译过程(“霍桑效应”),且数据整理和分析非常耗时。

翻译过程追踪法

通过记录译者在翻译过程中的行为数据来研究其认知活动,通常使用专业的翻译过程追踪软件。

  • 核心问题:译者在翻译时如何分配时间?视线如何移动?修改频率如何?这些行为反映了怎样的认知过程?
  • 追踪数据
    • 眼动数据:记录译者的注视点、注视时长、眼跳路径等,反映其信息获取和处理模式。
    • 键盘记录与鼠标追踪:记录按键、光标移动、修改、删除等行为,反映其写作和决策过程。
    • 时间戳:精确记录每一步操作的时间。
  • 适用场景:认知翻译学研究,探究译者的注意力分配、阅读模式、记忆负荷、决策效率等。
  • 优点:数据客观、精确、可量化。
  • 缺点:设备昂贵,实验室环境可能不自然,数据解读复杂。

第三类:以参与者为中心的研究方法

这类方法关注翻译活动的主体——,包括译者、客户、读者等。

访谈法

通过与研究对象(如译者、编辑、读者)进行半结构化或开放式访谈,深入了解他们的观点、经验、动机和看法。

  • 核心问题:译者为何选择某种翻译策略?客户对翻译质量有何期望?读者如何评价译本?
  • 形式:面对面访谈、电话访谈、焦点小组。
  • 适用场景:研究译者的翻译观、翻译伦理、职业发展;研究客户需求;研究读者接受度。
  • 常用术语
    • 半结构化访谈:有预设的核心问题,但允许根据回答灵活追问。
    • 深度访谈:旨在深入挖掘复杂现象背后的原因和动机。

问卷调查法

设计标准化的问卷,向大规模的特定人群(如职业译者、学生、普通读者)发放,以收集关于态度、行为、习惯等方面的量化数据。

翻译论文常用研究方法有哪些?-图3
(图片来源网络,侵删)
  • 核心问题:广大译者在面对某种翻译难题时,普遍倾向于哪种策略?读者对翻译错误的容忍度如何?
  • 适用场景:大规模的描述性研究,了解普遍趋势、群体态度和行业现状。
  • 优点:覆盖面广,效率高,数据易于统计分析。
  • 缺点:深度有限,无法探究复杂原因,问卷设计质量至关重要。

案例研究法

对某一个特定的“案例”进行深入、全面、多维度的考察,这个案例可以是一个人(如一位著名译者)、一个事件(如一次文学翻译奖项的评选)、一个组织(如一家翻译公司)或一个文本(如一本名著的多个译本)。

  • 核心问题:这个特定案例的来龙去脉、内在逻辑和深层意义是什么?
  • 特点:深入性、整体性、情境性。
  • 适用场景:综合性研究,需要结合多种方法(如文本分析+访谈+文档查阅)来全面理解一个复杂现象。
  • 例子:研究林语堂的翻译艺术,需要分析他的译本、阅读他的相关著作、访谈研究他的专家。

第四类:以功能与接受为中心的研究方法

这类方法跳出文本和过程的限制,更关注翻译在目标语文化中所起的作用和效果。

功能主义翻译研究

以德国功能学派理论为基础,认为翻译的首要目的是实现译文在目标语境中的预期功能,而不仅仅是追求与原文的对等。

  • 核心理论
    • 目的论:翻译行为由其目的决定。“目的决定手段”(The end justifies the means)。
    • 翻译要求:客户对翻译工作提出的详细要求,是翻译任务的出发点。
    • 忠诚原则:在忠于客户目的和忠于原作者之间寻求平衡。
  • 适用场景:应用翻译研究,如广告翻译、新闻编译、法律翻译、影视翻译等,研究如何根据译文的功能来制定翻译策略。
  • 常用术语
    • 文本类型:信息型、表情型、操作型、视听型
    • 翻译策略:文献式翻译、工具式翻译

接受研究 / 读者反应研究

关注译文在目标语读者中产生的效果,认为翻译的成功与否最终由读者决定。

  • 核心问题:目标读者是如何理解这个译本的?译本是否达到了预期的效果(如:感动、说服、信息传递)?读者的文化背景如何影响他们的接受?
  • 常用方法:结合问卷调查、访谈、实验(如让不同背景的读者阅读并回答问题)来收集读者的反馈。
  • 适用场景:文学翻译研究、公共文本翻译研究(如政府宣传材料)、儿童文学翻译研究。

总结与选择建议

方法类别 核心关注点 常用方法 优点 缺点
以文本为中心 译文与原文的关系 对比分析、语料库研究 客观、系统、可重复 可能脱离翻译的实际语境和过程
以过程为中心 译者的认知决策 有声思维、过程追踪 直观揭示“黑箱” 数据收集难,可能干扰被试
以参与者为中心 译者和读者的角色 访谈、问卷、案例研究 深入了解动机、态度和经验 主观性强,样本代表性问题
以功能与接受为中心 译文的效果和目的 功能主义分析、接受研究 实用性强,关注社会文化语境 理论框架复杂,效果评估主观

如何选择研究方法?

  1. 明确你的研究问题:这是最重要的第一步,你想研究什么?问题决定了方法。

    • 想研究“鲁迅小说英译本中文化负载词的翻译策略”? → 对比分析法语料库研究法
    • 想研究“专业译者在翻译法律合同时的认知负荷”? → 翻译过程追踪法
    • 想研究“林语堂的翻译思想对其翻译实践的影响”? → 案例研究法,结合访谈文本分析
    • 想研究“某品牌广告的中文译本如何影响中国消费者的购买意愿”? → 功能主义分析 + 问卷调查/访谈
  2. 考虑研究可行性:你是否有足够的资源(时间、经费、设备、数据)来支持你选择的方法?过程追踪法需要昂贵的设备,大规模问卷调查需要大量的人力物力。

  3. 采用混合方法:在大多数情况下,单一方法无法完全回答复杂的研究问题,将多种方法结合使用,可以相互补充,使研究结论更加可靠和全面,用语料库分析发现某种普遍现象,再用深度访谈去探究其背后的原因。

希望这份详细的梳理能对你有所帮助!

分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇