翻译图书的参考文献格式是学术写作和出版中规范引用外文文献的重要依据,其核心目的是明确标示文献来源、尊重知识产权,并为读者提供追溯原文的路径,不同学术领域和出版机构可能采用不同的格式规范,其中最常用的包括APA、MLA、Chicago、GB/T 7714等,以下结合具体格式要求,从通用要素、分格式示例及注意事项三方面展开说明。

翻译图书参考文献的通用要素
无论采用何种格式,翻译图书的参考文献通常需包含以下核心信息,以确保文献的可识别性和可检索性:
- 作者信息:包括原书作者(通常在前)和译者(需标注“译”或“Trans.”)。
- 原书信息:书名(原文名用斜体或括号标注,需与译名区分)、出版地、出版社、出版年份。
- 翻译信息:译本语言(如中文译本需标注“中译本”或“Chinese Trans.”)、译者所在单位或出版信息(若有)。
- 文献标识:对于专著,需标注文献类型(如[M]代表专著),部分格式还要求ISBN号。
主流格式规范及示例
(一)APA格式(第7版)
APA格式强调作者和出版信息的简洁性,翻译图书需突出原书作者与译者的角色分工。
- 基本结构:原书作者. (原书出版年份). 原书名(译者名,Trans.). 出版社.
- 示例:
Freud, S. (1930). Civilization and its discontents(J. Strachey, Trans.)。 W. W. Norton & Company.
(若译者为多人,用“Trans.”加所有译者姓名;若原书有多卷,需标注卷号和总卷数,如:Vol. 2 of 3。)
(二)MLA格式(第9版)
MLA格式更注重文献来源的完整性,翻译图书需明确标注原书语言与译本语言。
- 基本结构:原书作者. 原书名. Trans. 译者名,出版社,出版年份.
- 示例:
Orwell, George. Nineteen Eighty-Four. Trans. Ma Junting, People's Literature Publishing House, 2025.
(若原书非英语,需在书名后标注原语言,如:Le Petit Prince. Trans. René Laloux, French, 1943;译者姓名在前,姓在后需倒置。)
(三)Chicago格式(芝加哥手册第17版)
Chicago格式分为“注释-参考文献”和“作者-年份”两种体系,前者多用于人文学科,后者类似APA。

- 注释-参考文献体系:
原书作者. 原书名. Trans. 译者名(若译者为多人,用“and”连接),出版地:出版社,出版年份.
示例:
Arendt, Hannah. The Origins of Totalitarianism. Trans. Carol Norbert John and Bernard J. Stern, New York: Harcourt, Brace & World, 1951. - 作者-年份体系:
原书作者. 原书名(译者名,Trans.)。 出版地:出版社,出版年份.
示例:
Arendt, Hannah. The Origins of Totalitarianism (Carol Norbert John and Bernard J. Stern, Trans.)。 New York: Harcourt, Brace & World, 1951.
(四)GB/T 7714-2025(中国国家标准)
国内学术写作普遍采用此格式,翻译图书需区分原书作者与译者,并标注文献类型标识。
- 基本结构:原书作者. 书名[M]. 译者名,译. 出版地:出版社,出版年份.
- 示例:
卡尔·马克思. 资本论[M]. 郭大力,王亚南,译. 北京:人民出版社,2025.
(若原书作者为外国人,需保留原名并补充中译名,如:Karl Marx. Das Kapital[M]. Trans. Guo Dali, Wang Yanan, Beijing: People's Publishing House, 2025;译者姓名在前,姓在后需倒置,且“译.”后不加空格。)
格式规范注意事项
-
作者姓名处理:
- 外国作者姓名需保留原文格式(如欧美作者为“姓,名”,东亚作者为“姓 名”),中译本可补充中文译名(如:Tolstoy, Leo(列夫·托尔斯泰))。
- 译者姓名格式需与所选格式一致(APA和GB/T 7714要求姓在前,MLA要求名在前)。
-
书名标注:
- 原书名必须用斜体(APA、MLA、Chicago),中文译名用书名号(《》),且需在译名后标注“译”或“Trans.”以区分。
- 原书为多卷本时,需注明卷号,如:The Lord of the Rings, Vol. 1: The Fellowship of the Ring.
-
出版信息补充:
(图片来源网络,侵删)- 若翻译图书有多个版本(如修订版),需在出版年份后标注,如“2025(2025修订版)”。
- 电子书需补充DOI或URL,APA格式示例:Freud, S. (1930). Civilization and its discontents(J. Strachey, Trans.)。 https://doi.org/xxxx.
翻译图书参考文献格式对比速查表
| 格式规范 | 作者与译者顺序 | 书名标注方式 | 出版信息格式 | 示例(简版) |
|---|---|---|---|---|
| APA(第7版) | 原书作者在前,译者名后加“Trans.” | 原书名斜体,译名用括号 | 出版社. 出版年份. | Freud, S. (1930). Civilization...(J. Strachey, Trans.)。 Norton. |
| MLA(第9版) | 译者名在书名后,用“Trans.”引导 | 原书名斜体,译名无特殊标注 | 出版社,出版年份. | Orwell, George. Nineteen Eighty-Four. Trans. Ma Junting, People's Lit., 2025. |
| Chicago(注释) | 译者名在书名后,用“Trans.”引导 | 原书名斜体,译名无特殊标注 | 出版地:出版社,出版年份. | Arendt, H. Origins... Trans. C. Norbert John, New York: Harcourt, 1951. |
| GB/T 7714 | 原书作者在前,译者名后加“译.” | 原书名斜体,译名用书名号 | 出版地:出版社,出版年份. | 马克思. 资本论[M]. 郭大力,译. 北京:人民出版社,2025. |
相关问答FAQs
Q1:翻译图书的参考文献中,原书作者和译者哪个应放在前面?
A:不同格式要求不同:APA、GB/T 7714等格式以原书作者为第一责任者,放在最前面,译者姓名后标注“Trans.”或“译.”;MLA格式中,译者姓名紧跟书名后,用“Trans.”引导,但原书作者仍为首要信息来源,核心原则是“突出原文献作者,明确译者贡献”。
Q2:如果翻译图书的译者是多人,如何规范列出?
A:APA格式中,多名译者用“&”连接(如“A, B., & C, D., Trans.”);MLA格式用“and”连接(如“Trans. A, B., and C, D.”);GB/T 7714格式用“,”分隔(如“张三,李四,译.”),若译者超过3人,部分格式(如APA)允许用“et al.”省略后续译者,但需具体参照目标出版机构的要求。
