华夏学术资源库

英语儿童绘本翻译研究

英语儿童绘本翻译研究是一个涉及语言学、儿童心理学、教育学及文化传播等多学科交叉的领域,其核心在于如何在跨文化语境中实现“儿童本位”的翻译目标,既保留原作的文学性与艺术性,又符合目标语儿童的语言认知水平与审美需求,以下从翻译原则、策略难点、实践路径及文化适应四个维度展开分析,并结合具体案例探讨翻译实践中的优化方向。

英语儿童绘本翻译研究-图1
(图片来源网络,侵删)

翻译原则:以儿童为中心的“三维平衡”

儿童绘本的读者主体是心智尚未成熟的儿童,其翻译需遵循“可接受性”“趣味性”与“教育性”的三维平衡原则。
可接受性要求译文语言符合儿童的认知规律,句式应简洁明了,避免复杂从句与生僻词汇。 Maurice Senders 的经典绘本《戴高帽的猫》(The Cat in the Hat)中,“It was too wet to play out in the rain” 译为“雨太大了,没法出去玩”,通过口语化的短句替代直译的“外面雨水太大以至于无法外出”,更贴近儿童的表达习惯。
趣味性则强调保留原作的韵律、节奏与画面互动感,在 Dr. Seuss 的作品翻译中,译者常采用押韵、拟声词等手法再现原作的幽默感,如 “What would you do if a Wocket was in your pocket?” 译为“如果你的口袋里住着一个沃凯特,你会怎么办?”?“沃凯特”作为自创词的音译,既保留了原作的陌生化趣味,又通过“口袋”与“怎么办”的尾韵增强了童谣感。
教育性需兼顾语言学习与价值观传递,绘本《猜猜我有多爱你》(Guess How Much I Love You)中,大兔子与小兔子的对话通过重复句型“我爱你有这么多……”传递情感表达,译文“我爱你,一直到月亮那里”不仅保留了原作的递进逻辑,还通过“月亮”这一儿童熟悉的意象强化了爱的具象化认知,实现语言习得与情感教育的双重目标。

翻译策略:从“形式对等”到“功能对等”的转换

儿童绘本翻译需突破传统“形式对等”的束缚,转向以“功能对等”为核心的动态策略,重点处理语言、文化与图像三重要素的协调。
语言层面,需根据儿童语言能力调整文本密度,在翻译 Eric Carle 的《好饿的毛毛虫》(The Very Hungry Caterpillar)时,原文通过重复句型 “On Monday he ate through one apple…” 构建叙事节奏,译文保留“星期一,他吃了一个苹果……”的重复结构,同时将“ate through”译为“吃穿了”而非“吃掉了”,通过动词的生动性增强画面感,帮助儿童理解毛毛虫的成长变化。
文化层面,需进行“文化调适”而非“文化替代”,西方绘本中常见的“万圣节”“圣诞节”等文化元素,在翻译为中文时,若直译可能导致儿童理解障碍,此时可采用“注释法”或“替换法”,如将“trick or treat”译为“不给糖就捣蛋”并补充说明“这是西方小朋友万圣节的游戏”,既保留文化特色,又降低认知门槛。
图像与文本的互动是绘本翻译的独特难点,图像作为叙事的重要组成部分,其翻译需与文字形成互补,在翻译 David Wiesner 的《三只小猪》(The Three Pigs)时,原文通过跨页画面突破文字叙事边界,描绘小猪飞出书本的奇幻场景,译文需保留文字的留白感,如“他们离开了故事书”,而非过度解释画面,以激发儿童的想象力。

实践难点:儿童认知差异与市场需求的平衡

儿童绘本翻译实践中,常面临“儿童认知”与“市场需求”的双重挑战。
认知差异表现为不同年龄段儿童的语言接受度差异,3-6岁儿童以具象思维为主,翻译需多使用拟声词(如“喵呜”“汪汪”)与叠词(如“圆滚滚”“亮晶晶”);而7-12岁儿童已具备一定抽象思维能力,可适当增加文学性表达,如将“The wind whispered through the trees”译为“风儿在树林里沙沙地低语”,通过“低语”赋予自然物以人格化特征,符合该年龄段的审美偏好。
市场需求则要求译者兼顾家长的购买期待,部分家长倾向于选择“双语对照版”绘本,以实现语言学习功能,此时翻译需注重“可读性”与“可学性”的平衡,例如在《小王子》(The Little Prince)的儿童版译本中,译者将“所有的大人都曾经是小孩”译为“每个大人小时候都是孩子”,通过调整语序更符合中文表达习惯,同时保留原文的哲理性,满足家长对“教育价值”的需求。

文化适应:从“译入”到“译出”的视角拓展

随着中国文化“走出去”战略的推进,儿童绘本翻译需从单一的“译入”(外译中)向“译出”(中译外)拓展,实现跨文化传播的双向互动。
“译入”实践中,需警惕“文化霸权”对本土文化的侵蚀,西方绘本中常见的“个人英雄主义”叙事,在翻译时可适当融入集体主义价值观,如《花格子大象艾玛》(Elmer)中,艾玛通过与众不同的颜色帮助同伴解决问题,译文可强化“分享”与“互助”的主题,使其更契合中国儿童的集体意识教育。
“译出”实践则需解决“文化折扣”问题,中国传统故事绘本(如《西游记》《成语故事》)在翻译为英文时,需将文化负载词进行“创造性转化”,例如将“龙”译为“loong”而非“dragon”,既避免西方文化中“dragon”的负面联想,又通过新造词保留“龙”的文化独特性;成语“画蛇添足”可译为“drawing a snake and adding feet——to do something superfluous”,通过直译加注释的方式,帮助外国儿童理解成语的寓意与背后的文化逻辑。

英语儿童绘本翻译研究-图2
(图片来源网络,侵删)

翻译优化路径:建立“译者-儿童-家长”三元反馈机制

为提升儿童绘本翻译质量,需构建“译者-儿童-家长”三元反馈机制:

  1. 译者专业化:译者需具备儿童文学素养与跨文化交际能力,可参考“儿童绘本翻译评估量表”(如下表),从语言、文化、图像互动等维度进行自我校验。
评估维度 评估指标 优秀标准示例
语言可接受性 句式长度、词汇难度 平均句式长度不超过15字,核心词汇为儿童常用词
文化适应性 文化负载词处理、价值观契合度 文化元素保留率≥80%,价值观符合目标文化语境
图文互动性 文字与画面的叙事逻辑一致性 文字描述与画面内容无冲突,留白处激发想象力
  1. 儿童读者测试:通过“有声阅读”“绘画反馈”等方式收集儿童意见,例如让儿童复述绘本故事,观察其对译文的理解偏差;或让儿童为喜欢的角色涂色,通过色彩选择判断角色译名的接受度。
  2. 家长需求调研:通过问卷访谈了解家长对绘本“教育功能”“文化内涵”的期待,例如70%的家长希望绘本翻译“传递传统美德”,这要求译者在翻译《孔融让梨》等故事时,强化“谦让”主题的显性表达。

相关问答FAQs

Q1:儿童绘本翻译中,如何处理原文中的文化负载词?
A:文化负载词的处理需遵循“语境优先”原则:若该词为核心文化符号(如“春节”“粽子”),可采用“音译+注释”法,如“Spring Festival(春节,中国农历新年)”;若为非核心词汇(如“汉堡”“披萨”),可直接使用目标语对应词汇,避免打断阅读节奏;若文化概念存在显著差异(如“感恩节”与“中秋节”),可进行“功能对等”替换,如将“Thanksgiving”的“感恩”内涵与“中秋节”的“团圆”主题结合,通过注释说明文化差异。

Q2:儿童绘本翻译是否需要“本土化”改编?如何平衡“忠实”与“本土化”?
A:本土化改编需适度,以“不偏离原作核心精神”为前提,西方绘本中的“家庭聚餐”场景,若改编为“中国家庭吃饺子”,可增强文化亲近感,但需保留原文中“亲情互动”的核心情感;若原作涉及宗教文化(如“圣诞节”),可弱化宗教符号,强化“团聚”“分享”等普世主题,平衡的关键在于:改编是“手段”,忠实是“目的”,最终目标是让目标语儿童在熟悉的文化语境中理解原作的文学价值与人文内涵。

英语儿童绘本翻译研究-图3
(图片来源网络,侵删)
分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇