华夏学术资源库

动物习语翻译研究现状如何?

动物习语翻译研究现状综述

动物习语是语言的瑰宝,它通常将动物的形象特征与特定的文化内涵、情感色彩或哲理寓意相结合,言简意赅,生动形象,由于其背后蕴含着深厚的文化烙印,动物习语的翻译一直是翻译研究中的难点和热点,当前的研究现状可以从以下几个方面来概括:

主要研究方向与理论视角

动物习语翻译研究已经从早期的“直译 vs. 意译”的二元对立,发展到如今多维度、跨学科的深度融合。

文化对比与对等理论视角(核心主流)

这是最主流、最经典的研究路径,研究者普遍认为,动物习语翻译的成败关键在于能否处理文化差异,实现功能上的对等。

  • 代表理论: 尤金·奈达的“功能对等”理论、凯瑟琳娜·赖斯的“文本类型学”。
  • 研究焦点:
    • 完全对等: 源语和目标语中动物形象和寓意都高度相似。
      • as strong as a horse -> 力大如牛 (英语用马,汉语用牛,但都形容“力气大”,功能对等)
      • kill two birds with one stone -> 一石二鸟 (直译即可,文化内涵一致)
    • 部分对等: 动物形象不同,但寓意相似,这是研究的重点和难点。
      • a wolf in sheep's clothing -> 披着羊皮的狼 (形象和寓意都完全对应)
      • like a cat on hot bricks (像热砖上的猫,形容焦躁不安) -> 热锅上的蚂蚁 (动物形象不同,但“焦急不安”的核心寓意相同)
    • 文化空缺: 源语中的动物在目标语文化中没有对应的联想,或联想完全相反,这是研究的难点和挑战。
      • a white elephant (白象,指昂贵但无用之物) -> 在汉语中没有直接对应,通常需意译为“累赘之物”或“华而不实的东西”。
      • as proud as a peacock (像孔雀一样骄傲) -> 在西方文化中孔雀是骄傲的象征,但在某些文化中可能有所不同。
    • 文化冲突: 源语中的动物在目标语文化中带有负面或完全相反的联想。
      • owl (猫头鹰) 在西方文化中象征智慧,但在一些中文语境里,与“不祥”、“报丧”相关。
      • dog (狗) 在英语文化中常是忠诚伴侣的象征(a lucky dog, love me, love my dog),但在传统中文语境里常带有贬义(狗腿子, 狼心狗肺)。

认知语言学视角(新兴且深入)

该视角认为,语言是认知的反映,习语的翻译不仅是语言的转换,更是认知模式的转换。

  • 代表理论: 莱考夫和约翰逊的“概念隐喻理论”。
  • 研究焦点:
    • 隐喻的映射: 研究动物习语背后的概念隐喻是如何在源语和目标语中构建的。time is money (时间是金钱) 在很多语言中都存在,反映了将“时间”这一抽象概念系统性地映射到“金钱”这一具体概念的认知模式。
    • 意象图式: 分析动物习语如何利用动物的身体特征或行为模式来构建一个认知框架。a snake in the grass (草丛里的蛇) 利用了蛇“潜伏、危险”的意象图式,来隐喻“隐藏的危险”,翻译时需要保留或找到能激活相似认知框架的意象。
    • 文化认知模式差异: 解释为什么不同文化会选择不同的动物来表达相似的概念,为什么英语用horse而汉语用bull来比喻强壮?这可能与两种文化中与这两种动物的接触历史、农耕方式等认知经验有关。

归化与异化策略视角(经典策略的再探讨)

这是翻译策略层面的研究,至今仍是讨论的焦点。

  • 代表理论: 劳伦斯·韦努蒂的“归化”与“异化”。
  • 研究焦点:
    • 归化: 以目标语读者为中心,用他们熟悉的文化意象替换源语意象,追求流畅自然。a fish out of water -> 如鱼得水 (这里的翻译其实是一种“归化”,用“得水”反衬“离水”,表达不适感,与源语逻辑相反但效果相似),另一种归化是直接舍弃动物意象,只翻译其寓意,如 white elephant -> 累赘
    • 异化: 以源语文化为中心,保留源语的动物意象和文化特色,可能给目标语读者带来“陌生感”,但有助于文化交流。as stupid as a goose -> 蠢得像只鹅,在全球化背景下,异化策略的价值越来越受到重视,它被视为文化输出和丰富目标语的重要途径。
    • 策略选择的动态平衡: 现代研究不再简单评判哪种策略优劣,而是主张根据文本类型、翻译目的、读者对象、语境等多种因素进行动态选择,文学翻译可能更倾向于异化以保留文化特色,而广告翻译则可能更倾向于归化以实现商业目的。

语料库语言学视角(实证与量化)

随着计算机技术的发展,语料库方法为动物习语翻译研究提供了强大的实证支持。

  • 研究焦点:
    • 翻译共性研究: 通过对比平行语料库(如英汉平行语料库),分析动物习语翻译中是否存在普遍规律,简化”、“显化”(译者会额外解释文化背景)等。
    • 搭配与频率分析: 研究特定动物习语在不同语境(如新闻、文学、法律)中的翻译频率和首选译法,在新闻翻译中,political animal (政治动物) 可能更倾向于译为“政客”,而在文学中可能保留直译以体现讽刺意味。
    • 译本质量评估: 通过量化分析,评估不同译本在处理动物习语时的策略选择和效果,使研究更具客观性。

当前研究的焦点与热点

  1. 文化负载词的处理: 如何在传递字面意义的同时,准确传达其文化内涵,是研究的永恒核心。
  2. 网络新语与动物梗的翻译: 随着社交媒体的发展,大量带有动物形象的网络流行语(如“佛系”、“社恐”、“躺平”虽不含动物,但“锦鲤”、“舔狗”等)涌现,这类习语时效性强、文化内涵独特,其翻译策略(如音译、直译加注、意译、创造新词)成为新的研究热点。
  3. 多模态翻译: 在影视、漫画、广告等媒介中,动物习语不仅以文字形式出现,还与图像、声音、动画等结合,如何实现多模态符号的协同翻译,是跨学科研究的新兴领域。
  4. 机器翻译的挑战与机遇: 以DeepL、ChatGPT为代表的神经机器翻译在处理动物习语时表现如何?它能识别文化差异吗?如何优化MT模型以更好地处理这类富含文化信息的语言单位?这是当前极具现实意义的研究方向。

存在的问题与未来展望

存在的问题:

  1. 理论应用略显生硬: 部分研究停留在简单套用理论框架,缺乏对具体语料的深入、细致分析,理论说服力不强。
  2. 研究范围有待拓宽: 研究多集中于英汉对比,对于其他语种(如阿、法、日、西等)之间动物习语翻译的研究相对较少。
  3. 动态研究不足: 动物形象的文化内涵是动态变化的,但许多研究是基于静态的、共时的分析,缺乏对历史演变和时代变迁的追踪。
  4. 跨学科融合不够: 真正将翻译学、认知科学、社会学、人类学等多学科理论深度融合的研究尚不多见。

未来展望:

  1. 深化认知与实证研究: 更多地运用认知语言学理论和语料库方法,进行实证研究,使结论更具科学性和说服力。
  2. 加强跨文化、跨学科视野: 拓展研究语种,积极吸收社会学、人类学等学科的理论成果,从更宏观的文化互动视角审视动物习语翻译。
  3. 关注时代发展与新兴媒介: 紧跟网络语言和新媒体的发展,研究其在多模态环境下的翻译策略与传播效果。
  4. 聚焦人工智能翻译: 深入研究AI在处理动物习语等文化负载词时的机制、瓶颈与优化路径,为人机协同翻译提供理论指导。

动物习语翻译研究已经发展成为一个理论多元化、方法多样化、视角多维化的成熟领域,研究者们不再满足于简单的“对”与“错”的评判,而是致力于从文化、认知、功能、策略等多个层面,深入探究翻译过程中的复杂现象,随着全球化和数字化的深入,这一研究将继续焕发活力,尤其是在跨文化传播、新兴语言现象和人工智能翻译等前沿领域,展现出广阔的研究前景。

分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇