计算机英语翻译参考文献清单
这份清单旨在为计算机英语翻译的学习者、研究者和实践者提供一个全面、系统的参考资源库,它分为几个主要类别,方便您根据需求查找。

核心工具书
这类书籍是翻译工作的基石,是案头必备的权威参考。
双向词典
-
《英汉计算机技术大辞典》
- 作者/出版社: 张民选 等 / 上海交通大学出版社
- 简介: 这是中国计算机领域最权威、最全面的英汉双向词典之一,收词量巨大,覆盖了计算机科学、软件工程、硬件、网络、人工智能等几乎所有分支,释义准确,例句丰富,是专业译员和研究人员必备的工具书。
-
《英汉计算机与信息技术综合辞典》
- 作者/出版社: 本书编写组 / 电子工业出版社
- 简介: 另一部权威的综合辞典,内容更新较快,对一些新兴技术(如云计算、大数据、物联网)有较好的覆盖,编排清晰,便于查阅。
-
《牛津计算机词典》
(图片来源网络,侵删)- 作者/出版社: Oxford University Press
- 简介: 英英词典的典范,对于理解计算机术语的精确内涵和英文语境下的用法至关重要,当您不确定某个术语的中文对应词时,先查阅英英词典,理解其核心定义,再进行翻译,往往能更准确。
分类术语表
-
《计算机科学技术名词》
- 作者/出版社: 全国科学技术名词审定委员会 / 科学出版社
- 简介: 中国大陆计算机领域的官方标准术语,对于学术翻译、教材编写、技术文档本地化等工作,这是最权威的规范依据,可以保证术语的统一性和权威性。
-
各领域术语表:
- W3C 术语表: https://www.w3.org/International/glossary (Web相关)
- IEEE标准术语: https://ieeestandards.termsuite.com/ (电子电气和计算机工程)
- GitHub 术语表: https://github.com/opensource/ghgl (开源协作)
系统性教材与理论著作
这类书籍系统地讲解计算机翻译的理论、方法和技巧,适合课堂学习和系统提升。
翻译理论与实践
-
《英汉翻译教程》 (张培基等)
(图片来源网络,侵删)- 简介: 国内英汉翻译领域的经典入门教材,系统讲解了翻译的基本理论和技巧,虽然是通用教材,但其对词义选择、句法转换等核心技巧的阐述非常扎实,是打好翻译基础的必读书。
-
《非文学翻译理论与实践》 (李长栓)
- 简介: 非常适合技术翻译,作者结合大量实例,深入浅出地讲解了科技、法律、商务等非文学文本的翻译原则、流程和方法,书中对“理解”和“表达”的强调,对处理技术文档中的复杂长句和逻辑关系极具指导意义。
-
《计算机翻译研究》 (吕和发 等)
- 简介: 专注于计算机辅助翻译和本地化的研究型著作,介绍了主流CAT工具(如Trados, memoQ)的使用、翻译记忆库、术语库的建设与管理,以及本地化项目的流程和质量控制,是现代技术译员的必备知识。
计算机专业英语
这类教材侧重于提升阅读和理解能力,是翻译的“内功”。
-
《计算机专业英语(第X版)》
- 作者/出版社: 俞金香 / 电子工业出版社 等
- 简介: 国内高校广泛使用的教材,通常涵盖计算机基础知识、操作系统、编程、网络、数据库、人工智能等主题,配有大量精选的原文阅读材料、词汇和练习,是系统提升计算机英语能力的首选。
-
《New Perspectives on Computer Concepts》
- 作者/出版社: June Jamrich Parsons / Cengage Learning
- 简介: 国际上非常流行的计算机概念入门教材,内容生动,图文并茂,用最通俗的语言解释了计算机科学的核心概念,是了解前沿技术和地道英文表达的好材料。
学术论文与研究资源
关注前沿动态和学术研究,可以深化对翻译理论和实践的认识。
-
中国知网:
- "计算机翻译", "技术翻译", "本地化", "术语翻译", "CAT工具", "神经网络翻译"
- 简介: 检索国内学者在计算机翻译领域的研究成果,包括特定术语的翻译策略、特定领域的翻译实践、机器翻译在技术文档中的应用等。
-
Google Scholar:
- "Computer-Aided Translation", "Localization", "Technical Translation", "Terminology Management", "Machine Translation for Technical Documents"
- 简介: 检索国际上的前沿研究,了解全球CAT和本地化行业的发展趋势、最新技术和学术观点。
-
学术期刊:
- 《中国翻译》: 国内翻译领域的顶级期刊,偶有技术翻译相关的高质量论文。
- 《Target: International Journal of Translation Studies: 国际翻译研究领域的权威期刊,关注翻译理论,包括技术翻译和本地化。
- 《Localization Focus: 专注于本地化行业的专业期刊,包含大量实践案例和行业分析。
实践资源与在线社区
这类资源是日常翻译工作的“利器”和“活水”,能帮助您解决实际问题,保持知识更新。
代码与文档平台
-
GitHub / GitLab:
- 简介: 全球最大的开源代码托管平台,您可以直接阅读无数开源项目的
README.md文件、API文档、Wiki和Issue讨论,这是学习最新技术术语、了解开发者社区用语的最佳场所,通过对比不同项目的文档翻译,可以找到最通用的译法。
- 简介: 全球最大的开源代码托管平台,您可以直接阅读无数开源项目的
-
Stack Overflow:
- 简介: 全球最大的程序员问答社区,当您遇到一个技术术语的翻译难题时,搜索该术语的英文,常常能找到开发者在讨论其含义,这有助于您更深刻地理解其内涵,从而做出更准确的翻译。
权威技术媒体与文档
-
MDN Web Docs: https://developer.mozilla.org/
- 简介: Web技术的“圣经”,其文档质量极高,是学习Web前端和后端技术、了解标准术语的权威来源,它也提供多语言版本,可以参考其官方翻译。
-
Microsoft Learn: https://learn.microsoft.com/
- 简介: 微软官方技术文档库,覆盖了Azure, Windows, Office, .NET等全系列产品,其文档结构清晰,用词严谨,是学习企业级技术术语的绝佳材料。
-
Red Hat Developer: https://developers.redhat.com/
- 简介: 红帽公司的技术社区,提供大量关于Linux、云计算、OpenShift、Kubernetes等开源技术的深度文章和官方文档。
-
InfoQ, ACM Digital Library, IEEE Xplore:
- 简介: 这些是计算机科学领域的顶级会议和期刊论文平台,阅读这些文章可以接触到最前沿的技术思想和最规范的学术用语。
术语查询与翻译记忆库
-
术语在线: https://termquery.moe.gov.cn/
- 简介: 全国科学技术名词审定委员会推出的官方术语知识服务平台,整合了多部权威词典,是查询标准译法的首选。
-
翻译记忆库与平行语料库:
- OPUS (Open Parallel Corpus): https://opus.nlpl.eu/ 收集了大量开源软件和文档的平行语料,是研究技术翻译的宝贵资源。
- Tmxmall: https://www.tmxmall.com/ 一个面向译员的翻译记忆库交易平台,可以购买或租用特定领域的语料库。
总结与建议
- 打好基础: 从核心工具书和系统性教材入手,建立扎实的术语库和翻译理论基础。
- 勤于实践: 将实践资源融入日常,遇到不懂的术语,先去权威技术文档、Stack Overflow或GitHub上查阅其英文用法和上下文,再结合词典进行翻译。
- 持续学习: 计算机技术日新月异,翻译策略也在不断演进,通过学术论文和行业媒体保持对新技术和翻译趋势的敏感度。
- 善用工具: 熟练掌握至少一种CAT工具,利用其翻译记忆库和术语库功能,保证翻译的一致性和效率。
希望这份详尽的参考文献清单能对您的学习和工作有所帮助!
