华夏学术资源库

文化负载词英译研究现状如何?

文化负载词英译研究现状

文化负载词(Culture-loaded Words 或 Culture-specific Items, CSIs)的翻译研究,是翻译学,尤其是跨文化翻译研究领域中的一个核心议题,随着全球化进程的加速和中国国际地位的提升,如何准确、得体地翻译承载着中华文化独特内涵的词汇,已成为翻译界关注的焦点。

文化负载词英译研究现状如何?-图1
(图片来源网络,侵删)

研究背景与核心议题

研究背景:

  • 文化自信与“走出去”战略: 随着“中国文化走出去”战略的深入,对外翻译不仅是语言转换,更是文化传播与国家形象构建的关键环节,文化负载词是中华文化的精髓,其翻译质量直接决定了文化传播的效果。
  • 全球化中的文化冲突与对话: 全球化在促进交流的同时,也加剧了文化间的碰撞,文化负载词的翻译是处理这种文化差异、促进跨文化对话的前沿阵地。
  • 翻译研究的“文化转向”: 自20世纪80年代起,翻译研究经历了“文化转向”,学者们不再仅仅关注语言层面的对等,而是将翻译视为一种跨文化交际行为,强调文化因素在翻译中的核心作用,文化负载词研究正是这一转向的集中体现。

核心议题: 研究的核心始终围绕着一个根本矛盾:如何在目标语中再现源语词汇的文化内涵,同时保证译文在目标语文化中的可接受性和交际效果。 具体议题包括:

  • 定义与分类: 什么是文化负载词?如何对其进行系统分类?
  • 翻译困境: 为什么文化负载词难以翻译?其难点究竟在哪里?
  • 翻译策略与方法: 应该采用哪些策略和方法来处理这些词汇?
  • 评估标准: 如何评判一个文化负载词的翻译是否成功?
  • 译者素养: 译者需要具备哪些知识储备和技能?

主要理论视角

研究者们从不同理论视角出发,为文化负载词翻译提供了多元化的理论框架。

对等理论:

文化负载词英译研究现状如何?-图2
(图片来源网络,侵删)
  • 尤金·奈达 的“功能对等” (Functional Equivalence): 这是影响最广的理论之一,奈达强调,译文读者应能以与源语读者大致相同的方式理解和欣赏译文,翻译不应追求词语表面的“形式对等”,而应追求动态的“功能对等”,在处理文化负载词时,译者需优先考虑其交际功能,而非字面意义。“龙”在西方文化中常带有邪恶联想,直接译为“dragon”无法实现功能对等,可能需要加注或采用其他策略来传递其在中国文化中“祥瑞”的正面功能。

归化与异化:

  • 韦努蒂 的“归化” (Domestication) 与“异化” (Foreignization): 这一理论为翻译策略提供了二元对立的分析框架。
    • 归化: 以目标语文化为中心,将源语文化中的陌生元素用目标语中读者熟悉的方式表达,追求流畅自然,降低阅读难度,将“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”译为 "Two heads are better than one",虽然丢失了“诸葛亮”这一文化专有项,但功能对等,易于理解。
    • 异化: 以源语文化为中心,刻意保留源语的“异域风情”,让目标语读者感受到文化差异,将“气功”译为 "Qigong",将“关系”译为 "Guanxi",这种方法有助于文化传播,但可能造成理解障碍。
    • 当前趋势: 现代研究普遍认为,应根据文本类型、翻译目的和读者对象,灵活采用归化与异化策略,而非非此即彼。

目的论:

  • 汉斯·弗米尔 的“目的论” (Skopos Theory): 该理论认为,翻译行为的首要原则是“目的”,即翻译所要达成的预期功能,翻译策略由翻译目的决定,如果翻译目的是向外国读者普及中国文化,那么异化策略(如直译加注)可能更合适;如果目的是在商业广告中吸引外国消费者,那么归化策略(采用目标语文化中能引起共鸣的表达)可能更有效,这一理论为翻译策略的选择提供了高度灵活性和实用性。

描写翻译研究:

  • 该学派不规定“应该怎么译”,而是通过分析现有译本,描述“实际是怎么译的”以及“为什么这么译”,研究者会大规模收集语料,统计文化负载词的各种译法,并分析其背后的社会文化因素、出版规范、意识形态等,这种方法有助于揭示翻译实践的真实面貌和规律。

研究方法与焦点

研究方法:

文化负载词英译研究现状如何?-图3
(图片来源网络,侵删)
  • 理论思辨: 大部分研究仍以理论探讨为主,对归化、异化、对等理论进行引申和评述。
  • 案例分析法: 选取典型的文化负载词(如“道”、“阴阳”、“江湖”、“面子”等)或特定文本(如《红楼梦》、政府白皮书、武侠小说、中医药典籍)中的文化负载词进行深入的个案分析,探讨其翻译得失,这是目前最主流的研究方法。
  • 语料库研究: 随着技术的发展,基于语料库的研究日益增多,研究者通过建立平行语料库(原文与译文对应)或可比语料库(不同译者的译文对比),对文化负载词的翻译进行大规模、数据驱动的定量与定性分析,使研究更具客观性和系统性。

研究焦点:

  • 特定文本类型:
    • 文学翻译: 侧重于诗词、典故、人名、地名、称谓等,强调保留文学性和审美价值。
    • 典籍翻译: 如《论语》、《道德经》,核心是哲学概念的准确传达,难度极高。
    • 新闻与时政翻译: 如“小康社会”、“一带一路”、“中国梦”等政治新词,要求准确、规范,并体现国家话语体系。
    • 中医药翻译: “气”、“经络”、“五行”等术语的翻译是研究热点,直接关系到中医药的国际传播。
  • 特定词汇类别:
    • 生态文化词: 如“竹”、“梅”、“松”在中国文化中的象征意义。
    • 物质文化词: 如“旗袍”、“饺子”、“京剧”等特有事物的名称。
    • 社会文化词: 如“关系”、“面子”、“人情”、“单位”等反映中国社会结构和人际关系的词汇。

现存问题与挑战

尽管研究成果丰硕,但该领域仍面临诸多挑战:

  1. 理论与实践脱节: 许多研究停留在理论层面的宏观探讨,提出的策略过于笼统,缺乏可操作性和实证支持。
  2. 研究方法单一: 案例分析法虽多,但“就事论事”现象普遍,研究深度和广度有限,语料库研究尚未成为主流,宏观规律的总结不足。
  3. 系统性缺乏: 对文化负载词的翻译多停留在孤立词汇的探讨,缺乏从词汇、句法、篇章到文化语境的系统化研究。
  4. 标准模糊: 如何评判一个翻译是“好”是“坏”?除了“信、达、雅”等传统标准,对于文化内涵的传递效果,目前仍缺乏一套被广泛接受的、科学的评估体系。
  5. 动态性研究不足: 语言和文化是动态发展的,一个文化负载词的译法及其在目标语中的接受度会随时间变化,但针对这种历时性变化的研究相对较少。

未来发展趋势

展望未来,文化负载词英译研究将呈现以下趋势:

  1. 跨学科融合: 研究将更多地借鉴认知语言学、传播学、社会学、人类学等学科的理论和方法,从更广阔的视角审视翻译问题,从认知视角研究读者如何理解和接受异域文化词汇。
  2. 技术驱动: 人工智能、机器翻译(特别是神经机器翻译)的飞速发展,为文化负载词翻译带来了新的机遇和挑战,未来研究将更加关注:
    • 机器翻译在处理文化负载词时的表现与局限。
    • 如何利用语料库和AI辅助工具,提高翻译效率和准确性。
    • “人机协同”翻译模式在文化负载词处理中的应用。
  3. 历时与共时研究并重: 除了共时层面的对比研究,历时研究将受到更多重视,追踪文化负载词译法的演变历史,分析其背后的社会文化动因。
  4. 接受研究与效果研究: 研究焦点将从“译者如何译”转向“目标语读者如何接受”,通过问卷调查、读者反馈、焦点小组等方式,实证研究不同译法在目标语文化中的实际传播效果。
  5. 国家话语体系的构建研究: 随着中国参与全球治理的加深,如何翻译好承载着中国政治理念和价值观的文化负载词,构建融通中外的话语体系,将成为一个极具现实意义的研究方向。

文化负载词的英译研究已从早期的零散探讨,发展为一个理论多元、方法多样、议题丰富的成熟领域,当前研究在理论建构和案例分析上取得了显著成就,但仍存在理论与实践脱节、研究方法单一等不足,该领域将朝着跨学科融合、技术驱动、注重接受效果和国家话语体系构建等方向深化发展,以期更好地服务于中华文化的国际传播与中外文明的交流互鉴。

分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇