一个系统性的理论框架通常可以从宏观、中观、微观三个层面来构建,并结合核心理论视角作为分析工具。

宏观层面:哲学与指导思想
宏观层面为整个对比研究提供世界观和方法论的指导,回答“为什么对比”以及“以什么立场进行对比”的根本问题。
-
语言世界观
- 萨丕尔-沃尔夫假说:这是对比研究最经典的哲学基础,它提出语言的结构会影响甚至决定使用者的思维方式和世界观。
- 强决定论:语言决定思维,认为不同语言的使用者生活在不同的世界里。
- 弱相对论:语言影响思维,认为语言的习惯性表达方式会影响认知,但并非决定性。
- 在汉英对比中的应用:可以用来解释汉英在时间观念、空间表达、思维方式上的系统性差异,汉语的意合 vs. 英语的形合,是否反映了中国人重整体、重关系,而西方人重分析、重逻辑的思维差异。
- 萨丕尔-沃尔夫假说:这是对比研究最经典的哲学基础,它提出语言的结构会影响甚至决定使用者的思维方式和世界观。
-
类型学视角
- 核心思想:根据语言在结构上的共同特征,对世界语言进行分类,寻找语言共性与个性。
- 在汉英对比中的应用:
- 形态类型:汉语是分析语,几乎没有形态变化,靠语序和虚词;英语是综合语,有丰富的形态变化(如时态、单复数、格),这是汉英最根本的差异之一。
- 语序类型:汉语和英语都属于SVO(主-谓-宾)语言,但在定语、状语等修饰成分的语序上存在巨大差异(如“桌子上的一本书” vs. "a book on the table")。
- 其他类型学特征:如汉语是话题突出型语言,英语是主语突出型语言。
-
认知语言学视角
(图片来源网络,侵删)- 核心思想:语言不是自主的形式系统,而是根植于人类认知经验,通过身体、感知和与世界的互动而形成。
- 在汉英对比中的应用:
- 隐喻:对比汉英中概念隐喻的异同,关于“时间”的隐喻,英语中常用“时间就是金钱”(Time is money),而汉语中除了“惜时如金”,也有“时光流逝”等基于空间移动的隐喻。
- 转喻:对比汉英中转喻的使用方式,如用“白宫”指代美国政府,汉语中也有用“中南海”指代中国政府高层。
- 象似性:探讨语言形式与意义/概念之间的相似性关系,汉语的语序在一定程度上反映事件发生的先后顺序,体现了线性序列象似性。
中观层面:核心对比维度与方法论
中观层面是具体对比操作的核心,确定了“对比什么”以及“如何对比”,这是汉英对比研究最丰富、最活跃的领域。
-
语音层面
- 音位系统:汉语的元音、辅音数量与英语不同,尤其是汉语有复杂的声调系统,而英语是语调语言。
- 音节结构:汉语音节结构简单(CV, CVC),辅音连缀少;英语音节结构复杂,允许辅音连缀。
- 超音段特征:对比汉语的声调模式与英语的语调模式(如升调、降调)在表达语气、信息焦点方面的功能差异。
-
词汇层面
- 构词法:
- 汉语:以复合构词为主(偏正、联合、动宾等),派生词缀相对较少(如“-子”、“-儿”、“-头”)。
- 英语:派生构词法非常发达(前缀、后缀),复合词也很多。
- 词义系统:
- 语义场:对比同一概念在两种语言中的语义范围。“狗”在汉语中多含贬义(走狗、狼心狗肺),在英语中多含褒义(a lucky dog)。
- 文化负载词:对比反映特定文化事物的词汇,如“气”、“面子”、“关系”在英语中很难找到完全对等的词。
- 同形/同义词:对比看似相同但实际用法差异巨大的词,如“宣传”和 "propaganda","知识分子"和 "intellectual"。
- 构词法:
-
语法层面
(图片来源网络,侵删)- 形态与句法:
- 形态:英语有丰富的形态变化(时、体、态、数、格),汉语则依赖词汇和语序。
- 语序:这是对比研究的重中之重,汉语定语通常在中心语前,多层定语顺序遵循“范围大小+时间/空间+性质”;英语则相对灵活,关系从句后置。
- 虚词:汉语的“了、着、过、把、被”等虚词功能强大,用法复杂,是语法对比的重点。
- 句法结构:
- 主题-述题结构:汉语是典型的主题突出型语言,句子常以一个已知信息开头;英语则是主语突出型语言,主谓结构是句子的核心。
- 被动句:英语被动句使用广泛,形式明确(be + V-ed);汉语被动句使用受限,形式多样(“被”、“叫”、“让”、“给”),且常带有消极色彩。
- 存现句:汉语有独特的存现句(“桌子上有一本书”),英语则用 "There be..." 句型。
- 形态与句法:
-
语篇与语用层面
- 语篇衔接与连贯:
- 形合 vs. 意合:英语重形合,句子间多用连接词(and, but, because, so)等显性手段连接;汉语重意合,句子间靠逻辑关系和语境暗中连接,少用连接词。
- 主位结构:对比汉英语篇中主位的选择和信息推进模式。
- 语用原则:
- 礼貌原则:对比汉英在表达请求、拒绝、邀请等言语行为时的礼貌策略差异,汉语更倾向于使用间接、模糊的指令以示尊重,而英语在特定语境下更倾向于直接。
- 合作原则:对比汉英在遵守或违反“数量、质量、关系、方式”四准则时的文化差异。
- 言语行为理论:对比汉英中相同言语行为的实施条件、策略和效果。
- 语篇衔接与连贯:
微观层面:应用与跨学科视角
微观层面将对比研究的成果应用于具体领域,并与其他学科交叉,拓展研究的深度和广度。
-
翻译学
- 对比分析是翻译实践和理论的基础,通过对比,可以:
- 识别翻译中的难点(如文化空缺、语法差异)。
- 探讨翻译策略(如直译、意译、归化、异化)的选择依据。
- 建立翻译质量评估的客观标准。
- 对比分析是翻译实践和理论的基础,通过对比,可以:
-
语言教学
- 对比分析是第二语言教学(尤其是对外汉语教学和英语教学)的基石。
- 预测偏误:通过对比,可以预测学习者(如中国学生学英语,或外国学生学汉语)可能出现的典型错误,并提前进行针对性教学。
- 教材编写:根据对比结果,设计更符合学习者认知规律的教学内容和练习。
- 教学大纲设计:确定教学重点和难点,优化教学顺序。
- 对比分析是第二语言教学(尤其是对外汉语教学和英语教学)的基石。
-
语言习得
- 对比分析假说:认为母语与目标语的相似之处会产生正迁移,差异之处会产生负迁移(即干扰),从而导致学习困难,这是解释中介语现象的重要理论。
-
跨文化交际
- 语言是文化的载体,对比研究揭示了汉英两种语言背后深层的文化价值观、思维模式和社会规范差异。
- 应用:帮助跨文化交际者克服文化休克,提高交际效率,避免因文化误解导致的冲突。
一个整合性的理论框架
一个理想的汉英对比研究理论框架,应该是一个整合性的、多层次的分析模型:
- 以类型学和认知语言学为宏观指导思想,确定对比研究的理论基础,解释语言差异的根源。
- 以语音、词汇、语法、语用等中观维度为分析核心,系统地描述和解释两种语言在各个层面的具体异同。
- 以翻译、教学、习得、跨文化交际等应用领域为最终落脚点,确保对比研究具有现实意义和实用价值。
这样的框架既能进行深入的微观结构分析,又能进行宏观的文化和认知阐释,从而对汉英两种语言及其使用进行全面、立体、深刻的理解。
