华夏学术资源库

红色旅游文本英译如何实现文化有效传递?

红色旅游文本英译研究是一个融合文化传播、语言学与旅游学的交叉领域,其核心在于通过精准的翻译将中国红色文化内涵传递给国际受众,同时兼顾文本的功能性与可读性,红色旅游文本通常包括革命遗址介绍、历史事件叙述、英雄人物事迹及红色精神阐释等类型,具有鲜明的政治性、历史性和教育意义,这对英译工作提出了特殊要求。

红色旅游文本英译如何实现文化有效传递?-图1
(图片来源网络,侵删)

在翻译实践中,首要原则是忠实原文的政治立场与历史事实,红色文本承载着中国共产党领导下的革命记忆与核心价值观,任何对历史事件的歪曲或对革命精神的误读都可能造成文化传播的偏差。“长征精神”应译为“Spirit of the Long March”,而非字面的“Long March Spirit”,以凸显其作为特定历史概念的固定性;而“井冈山精神”可译为“Jinggangshan Spirit”,通过音译加意译保留文化专有项的独特性,文本中常出现的政治术语,如“中国特色社会主义”需译为“socialism with Chinese characteristics”,确保表述的权威性与准确性。

文化负载词的翻译是难点,红色文本中包含大量具有中国特色的文化符号,如“延安窑洞”“红船精神”等,对此,可采用音译加注释法,如“Yan'an Cave Dwellings(revolutionary bases during the War of Resistance Against Japanese Aggression)”,既保留文化意象,又补充历史背景;或意译结合归化策略,如“Red Boat Spirit(symbolizing the origin of the Communist Party of China)”通过解释性翻译帮助外国读者理解深层含义,需避免过度归化导致的文化失真,例如将“红军”简单译为“Army”而非“Red Army”,会削弱其历史特指性。

句式层面,中文红色文本多采用排比、对仗等修辞手法增强感染力,如“不忘初心,牢记使命”,而英文文本偏好简洁直接的句式结构,翻译时需进行适应性调整,例如将其译为“Stay true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind”,通过保留“original aspiration”的核心意象,同时符合英文表达习惯,对于叙事性文本,如革命故事翻译,则需注意时态的统一性,通常采用过去时叙述历史事件,现在时阐释精神内涵,以增强文本的逻辑性与说服力。

传播效果是检验翻译质量的重要标准,红色旅游文本的译本需兼顾目标读者的认知习惯,例如对西方受众,可适当增加历史背景补充,如解释“遵义会议”时补充“a pivotal meeting in 1935 that saved the Chinese Revolution from crisis”,帮助非专业读者理解其历史意义,译本语言应避免生硬的政治说教,转而通过生动的叙事与情感共鸣传递红色精神,如将“英雄儿女”译为“heroes and heroines”比“revolutionary martyrs”更具情感温度,更易引发国际受众的共情。

红色旅游文本英译如何实现文化有效传递?-图2
(图片来源网络,侵删)

以下是相关FAQs:
Q1:红色旅游文本翻译中如何处理政治术语的准确性?
A1:政治术语翻译需严格遵循官方权威译法,如“习近平新时代中国特色社会主义思想”译为“Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era”,确保政治表述的规范性,译者需深入研究相关历史背景,避免因文化差异导致的误解,人民民主专政”应译为“people's democratic dictatorship”而非字面直译,以准确传达其政治内涵。

Q2:如何平衡红色文本的文化特色与英文读者的可接受性?
A2:可采用“异化为主,归化为辅”的翻译策略,对文化专有项如“长征”“延安”等采用音译保留文化独特性,并通过括号注释或上下文补充解释;对修辞手法如排比句,可适当简化结构,转化为符合英文阅读习惯的句式,同时保留核心精神。“艰苦奋斗”译为“hard work and plain living”既简洁又准确,兼顾了文化传递与可读性。

红色旅游文本英译如何实现文化有效传递?-图3
(图片来源网络,侵删)
分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇