华夏学术资源库

英语新闻翻译过程的多维探析与策略构建研究

下面我将从理论基础、核心原则、具体过程、挑战与对策、研究方法五个方面,系统性地阐述英语新闻的翻译过程研究。

英语新闻翻译过程的多维探析与策略构建研究-图1
(图片来源网络,侵删)

理论基础:为什么新闻翻译不仅仅是语言转换?

新闻翻译的特殊性决定了它不能脱离特定的理论框架,研究者通常从以下几个理论视角切入:

  1. 功能主义翻译理论

    • 核心思想:翻译的首要目的不是追求与原文的“对等”,而是实现译文在目标语境中的预期功能,新闻翻译的“功能”就是有效传播信息、引导舆论、影响读者
    • 代表理论
      • 目的论:由德国学者提出,认为翻译策略由翻译目的决定,一篇揭露性报道的翻译目的可能是“引起读者愤怒并促使政府调查”,因此翻译时会强化批判性词汇;而一篇商业新闻的翻译目的可能是“客观传递信息”,则会更注重数据的准确性。
      • 德国功能学派:包括赖斯的“文本类型理论”,她将新闻归为“信息型/内容型文本”,翻译时应侧重于内容的准确性和语言的规范性。
  2. 描述性翻译研究

    • 核心思想:不预设“好”或“坏”的翻译标准,而是客观描述和分析译文在目标文化中实际产生的影响和接受情况。
    • 研究重点:研究译者、出版商、编辑、读者等“赞助人”如何操纵翻译过程,以符合其意识形态或商业利益,研究一家媒体在翻译国际新闻时,为何会选择性翻译某些内容,而忽略另一些内容。
  3. 文化研究视角

    英语新闻翻译过程的多维探析与策略构建研究-图2
    (图片来源网络,侵删)
    • 核心思想:新闻是文化产品,翻译是跨文化交际行为,新闻翻译不仅是语言的转换,更是文化意象、价值观和社会规范的移植与重构
    • 研究重点:关注“文化缺省”(Cultural Default)现象,即原文中存在但目标文化读者无法理解的文化元素,译者如何处理这些缺省(如直加注释、意译、替换或删除),直接关系到传播效果。
  4. 传播学视角

    • 核心思想:将新闻翻译视为信息传播链条中的一环,关注“把关人”(Gatekeeper)理论,即译者、编辑如何筛选、加工和重组信息,决定哪些新闻能进入目标语市场。
    • 研究重点:研究翻译如何影响新闻的“议程设置”功能,即翻译新闻如何引导目标受众“想什么”和“怎么想”。

核心原则:指导新闻翻译实践的准则

基于以上理论,新闻翻译过程必须遵循以下核心原则:

  1. 信息准确性与客观性:这是新闻的生命线,任何事实性错误(人名、地名、时间、数据)都是不可接受的,翻译应忠实于原文的核心信息,避免主观臆断。
  2. 时效性:新闻追求“新”,翻译过程必须高效,这要求译者具备快速理解、准确表达和熟练使用翻译工具的能力。
  3. 目标读者导向:译文必须为目标读者所理解,这意味着译者需要考虑目标读者的文化背景、知识水平和阅读习惯,进行“本土化”调整,而不是生硬的“字对字”翻译。
  4. 语言简洁与生动:新闻语言要求简洁明了,避免冗长复杂的句式,为了吸引读者,又要生动有力,译者需要在忠实原文和符合目标语新闻语体之间找到平衡。
  5. 意识形态与立场敏感性:新闻往往带有立场,译者需要识别原文的意识形态倾向,并决定是直接保留、淡化处理还是进行符合目标语环境的“改写”,这是一个充满伦理考量的过程。

具体过程:从“源文”到“译文”的步骤

新闻翻译过程可以细化为以下几个阶段,每个阶段都充满了决策:

第一阶段:分析与理解

  1. 宏观分析

    英语新闻翻译过程的多维探析与策略构建研究-图3
    (图片来源网络,侵删)
    • 新闻类型:是硬新闻(Hard News,如政治、经济、灾难)还是软新闻(Soft News,如娱乐、体育、生活方式)?不同类型的翻译策略不同。
    • 背景信息:了解新闻事件的背景、相关国家和文化,这有助于理解原文的深层含义和潜台词。
    • 作者意图与语气:作者是客观陈述、讽刺挖苦还是热情赞扬?识别语气是准确翻译的关键。
  2. 微观分析

    • 语言层面:分析原文的词汇、句法结构、修辞手法(如比喻、双关语)。
    • 文化层面:识别文化负载词、典故、历史事件、社会习俗等。“White House”翻译成“白宫”是约定俗成,但其背后蕴含的权力文化需要读者理解。

第二阶段:策略制定

在深刻理解原文后,译者需要制定整体翻译策略。

  • 全译 vs. 摘译/编译:是否需要翻译全文?有时出于篇幅或相关性考虑,只翻译核心部分,甚至对几篇相关报道进行编译。
  • 归化 vs. 异化
    • 归化:采用目标读者熟悉的表达方式,最大限度地消除文化隔阂,将“a lucky dog”翻译成“幸运儿”而非“幸运的狗”。
    • 异化:保留原文的“异域风情”,让读者感受到文化差异,在首次出现“K-pop”时,可以保留原文并加注“韩国流行音乐”。
    • 决策点:新闻翻译通常以归化为主,异化为辅,以确保信息的有效传递,但在涉及文化独特性时,适度异化可以增加文本的丰富性。

第三阶段:转换与表达

这是将理解的内容用目标语重新表达的核心阶段。

  1. 词汇转换

    • 新词处理:对于科技、社会等领域的新词(如 "AI", "cancel culture"),通常采用“音译+意译”(如“人工智能”)、“直接借用”或“创造新词”等方式。
    • 习语与比喻:优先寻找目标语中功能对等的习语,如“a drop in the ocean”译为“沧海一粟”,若无对等,则采用意译或解释性翻译。
    • 标题翻译是新闻的眼睛,翻译极具挑战性,常采用意译、改写、增补等策略,使其更符合目标语的表达习惯和吸引力,将一个平淡的陈述句标题改写为一个设问句或使用更生动的动词。
  2. 句法转换

    • 英语多长句、被动语态;中文多短句、主动语态,翻译时需要拆分长句、转换语态、调整语序,使其符合目标语的行文逻辑。
  3. 篇章重组

    有时为了符合目标读者的阅读习惯,需要对原文的段落结构进行微调,将信息重新组织,使其逻辑更清晰。

第四阶段:审校与润色

这是确保译文质量的最后防线。

  1. 事实核查:再次核对所有专有名词、数据、日期,确保万无一失。
  2. 语言润色:检查译文是否通顺、流畅、专业,有无语法错误、错别字或翻译腔。
  3. 风格统一:确保整篇译文在术语、风格和语气上保持一致。

主要挑战与对策

挑战 具体表现 对策与研究启示
文化缺省与障碍 文化专有项(如 "Thanksgiving", "Super Bowl")
政治体制差异(如 "Congress", "Premier")
历史典故与俚语
加注:适用于学术或深度报道。
替换:寻找目标文化中功能相似的概念。
意译:解释其核心含义。
直译+解释:保留原文,在括号中补充说明。
研究:探讨不同策略在不同类型新闻中的接受度。
意识形态冲突 原文的价值观与目标语社会主流价值观不符。
涉及敏感政治、宗教、民族问题。
选择性翻译:省略或淡化敏感部分。
改写:用更中性或符合目标语语境的词汇替换。
直译:保留原文,让读者自行判断。
研究:分析译者的“隐形”操作,揭示翻译背后的权力关系。
新闻时效性与质量 快速发布的要求与追求高质量翻译之间的矛盾。 建立术语库和翻译记忆库,提高效率。
采用人机协作,机器处理初稿,人工精审。
优化流程,明确分工。
研究:研究CAT(计算机辅助翻译)工具在新闻翻译中的应用效果。
双关语与幽默 英语中常见的双关语在中文中往往难以找到对等表达。 舍弃双关,保留幽默:寻找中文中能引发同样笑点的表达。
舍弃幽默,保留信息:如果幽默无法传达,则优先保证核心信息的准确。
加注解释:在非正式文本中可尝试。
研究:探讨幽默翻译的限度与创造性叛逆的边界。

研究方法

对于“英语新闻的翻译过程研究”,学者们通常采用以下研究方法:

  1. 文本对比分析:选取原文和译文进行平行对比,分析词汇、句法、篇章层面的转换策略,这是最基础也是最常用的方法。
  2. 案例研究:选取一个典型的新闻事件(如国际峰会、重大灾难)或一位特定译者,深入剖析其翻译全过程,揭示其决策动机和背后的社会文化因素。
  3. 有声思维法:邀请译者在翻译过程中“出声思考”,实时记录其思维活动,这能直接揭示译者从理解到表达的认知过程,是过程研究的利器。
  4. 问卷调查与访谈:向新闻译者、编辑、目标读者发放问卷或进行访谈,了解他们的翻译理念、遇到的困难以及对译文的评价。
  5. 语料库研究:建立大规模的新闻翻译平行语料库或可比语料库,通过计算机技术进行定量分析,发现翻译的普遍规律或特定现象(如新闻翻译中高频使用的词汇、句式等)。

英语新闻的翻译过程研究,早已超越了“信、达、雅”的传统范畴,它是一个动态、复杂且充满创造性的跨文化交际行为,研究者通过运用多元化的理论视角和方法,不仅是在指导翻译实践,更是在揭示新闻、语言、权力与文化之间深刻而复杂的互动关系,在当今这个信息全球化的时代,对这一领域的研究具有极其重要的理论和现实意义。

分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇