中英颜色词国内研究现状综述
对中英颜色词的比较研究,是国内语言学、翻译学、跨文化交际等领域一个经久不衰的课题,颜色词不仅是语言符号,更是文化、心理和社会的镜像,国内学者围绕这一主题展开了广泛而深入的探讨,其研究现状可以概括为以下几个层面。

研究历程与总体特征
国内对中英颜色词的研究大致可分为三个阶段:
-
初步探索阶段(20世纪80年代-90年代初): 这一时期的研究多为描述性、对比性的,学者们主要关注颜色词在两种语言中的字面意义和文化内涵差异,旨在揭示不同文化背景下颜色联想的异同,研究方法相对单一,多依赖内省法和文献分析法,成果多为教学或翻译实践中的经验总结。
-
深化拓展阶段(20世纪90年代中-21世纪初): 随着语言学理论(如认知语言学、语义学)的引入,研究开始走向理论化和系统化,学者们不再满足于简单的现象罗列,而是开始从认知、语义、语用等多个维度进行深入剖析,开始探讨颜色词的隐喻机制、原型理论、语义场理论等,研究范围也从核心颜色词(如红、白、黑、黄)扩展到更多边缘颜色词。
-
多元融合阶段(21世纪至今): 这一阶段的研究呈现出跨学科、多视角、大数据化的特点,研究不再局限于语言学内部,而是与认知科学、心理学、社会学、符号学、翻译学、文学批评等学科深度融合,研究方法上,除了传统的语料库分析,还开始运用实证研究方法(如问卷调查、实验心理学)来验证假设,随着互联网的发展,网络新词、流行文化中的颜色词用法也成为新的研究热点。
(图片来源网络,侵删)
主要研究内容
当前国内对中英颜色词的研究主要集中在以下几个方面:
文化内涵对比研究 这是最传统也最核心的研究领域,学者们普遍认为,颜色词的文化内涵差异是跨文化交际中的主要障碍之一。
- 红色: 在中国文化中,红色与喜庆、吉祥、革命、热情、好运等积极意义紧密相连(如“开门红”、“红运当头”),而在西方文化中,红色虽然也象征热情和活力,但更常与危险、暴力、激进、负债等负面意义联系在一起(如 "red alert", "in the red")。
- 白色: 在中国传统文化中,白色与丧葬、哀悼、死亡、贫寒相关(如“红白喜事”中的“白”指丧事),在西方文化中,白色则象征纯洁、天真、喜庆(如 "white wedding")。
- 黑色: 两种文化中,黑色都普遍带有严肃、庄重、死亡、邪恶、秘密等负面含义(如“黑心肠”、“black market”)。
- 黄色: 黄色曾是皇权、尊贵的象征(如“黄袍加身”),但在现代,它也引申出色情、低俗的含义(如“黄色电影”),在西方,黄色更多象征 caution(警告)、cowardice(怯懦)、jealousy(嫉妒)(如 "yellow journalism", "yellow-bellied")。
- 蓝色: 在中国文化中,蓝色常与忧郁、沮丧联系(如“他今天很蓝”),在西方,蓝色则象征宁静、忧郁、专业、忠诚(如 "feeling blue", "blue chip")。
认知与语义研究 这是当前研究的理论热点,深受认知语言学影响。
- 隐喻与转喻: 学者们研究颜色词如何通过隐喻和转喻机制,从表示具体颜色延伸出抽象概念,汉语中“眼红”隐喻嫉妒,英语中 "green with envy" 同样,研究重点在于发现两种语言在颜色概念化过程中的共性与差异。
- 语义场理论: 将颜色词置于一个更大的语义网络中进行分析。“红色”可以构成一个包含“朱、赤、丹、绛”等词的语义场,探讨它们之间的细微差别和历史演变,中英颜色词的语义场划分标准和边界存在显著差异。
- 原型理论: 探讨颜色范畴的边界。“红色”的核心范畴是什么?是“中国红”还是“玫瑰红”?不同文化对颜色原型的认知是否存在差异?这类研究多采用心理学实验方法。
翻译实践与策略研究 颜色词的翻译是翻译实践中的难点,也是研究重点。

- 直译与意译: 学者们普遍认为,应根据具体语境选择翻译策略,当颜色词在源语和目标语中文化内涵基本对等时,可采用直译(如 "black horse" 译作“黑马”),当内涵差异巨大时,则必须采用意译,舍弃颜色形式,传达其深层意义(如“红白喜事”不宜直译为 "red and white happy events",而应译为 "weddings and funerals")。
- 文化缺省与补偿: 研究如何处理因文化差异造成的“文化缺省”现象,中文里的“红眼病”直译成 "red-eye disease" 会让英语母语者困惑,通常需要意译为 "jealousy" 或 "green-eyed monster"。
- 专名中的颜色词翻译: 专门研究品牌名、作品名、人名中颜色词的翻译原则,如“可口可乐”的红色、“红楼梦”的“红”等,探讨如何在保留文化特色和符合目标语审美之间取得平衡。
社会语用与语料库研究 这是近年来发展迅速的新兴方向。
- 社会语用分析: 研究颜色词在不同社会语境下的使用功能,在政治话语中,“红色”如何被用来构建意识形态;在广告中,颜色词如何被用来吸引消费者、塑造品牌形象。
- 语料库驱动研究: 利用大型语料库(如BCC语料库、COCA语料库),对中英颜色词的搭配、频率、语义韵进行量化分析,使研究结论更具客观性和说服力,可以统计“红”与“运”、“火”、“旗”等词的搭配频率,并与 "red" 的主要搭配进行对比。
跨文化交际与教学研究
- 交际障碍研究: 分析因颜色词文化误解导致的跨文化交际失误,并提出规避策略。
- 外语教学应用: 探讨如何在外语教学中有效导入颜色词的文化内涵,帮助学生克服文化休克,提高跨文化交际能力,通过对比分析,让学生深刻理解“白色”在中英文化中的巨大反差。
研究特点与不足
特点:
- 研究视角多元化: 从单一的语言对比走向语言学、认知科学、社会学等多学科交叉融合。
- 研究方法科学化: 从内省思辨为主,转向语料库分析、实证研究等更科学的方法。
- 精细化: 从宏观的文化对比,深入到微观的语义、语用、认知机制分析。
不足:
- 重复性研究较多: 许多研究仍集中在几个核心颜色词(红、白、黑、黄)的宏观文化对比上,创新性不足。
- 理论深度有待加强: 虽然引入了认知理论,但很多研究只是“贴标签”,未能将理论与具体语言现象进行深度融合,理论解释力有待提高。
- 实证研究相对薄弱: 尽管实证研究在增多,但样本量小、实验设计不严谨、数据分析方法简单等问题依然存在,大规模、跨语言、跨文化的实证研究仍比较缺乏。
- 历时性研究不足: 大部分研究是共时性的,缺乏对颜色词内涵随历史演变轨迹的追踪。“黄色”在中国从“尊贵”到“色情”的意义变迁,就很有研究价值。
- 对新兴颜色现象关注不够: 对网络流行语(如“内卷”、“躺平”虽无颜色,但颜色词如“柠檬精”、“凡尔赛”中的色彩隐喻)、以及商业、科技领域(如“绿色技术”、“蓝色芯片”)中新出现的颜色词用法研究尚不充分。
未来研究展望
针对上述不足,未来的研究可以在以下方向上寻求突破:
- 加强历时与共时相结合的研究: 既要研究颜色词在当代的静态分布,也要追溯其历史演变脉络,构建更完整的颜色词语义发展史。
- 深化认知神经科学研究: 运用脑电、眼动等先进技术,探究中英母语者在处理颜色词时大脑活动的异同,为认知差异提供生理层面的证据。
- 拓展研究范围: 将研究视野从核心颜色词扩展到边缘颜色词、复合颜色词以及新兴的颜色表达,关注全球化、数字化背景下颜色词内涵的新变化。
- 加强跨学科整合: 将颜色词研究与符号学、人类学、社会学、市场营销学等更紧密地结合,探讨颜色词在更广阔社会文化场域中的功能与意义。
- 推动智能化与大数据研究: 利用自然语言处理和机器学习技术,对海量文本进行自动化的颜色词提取、分析和可视化,发现人眼难以察觉的宏观模式和细微差异。
国内对中英颜色词的研究已经从早期的文化现象描述,发展到如今多学科、多方法、多视角的深度探索阶段,取得了丰硕的成果,要真正揭示颜色词背后复杂的认知机制和文化动因,仍需在理论深度、研究方法和创新视角上不断努力,以期在未来的研究中取得新的突破。
