华夏学术资源库

商标翻译国外研究成果

商标翻译作为跨文化传播的重要桥梁,其研究在全球化背景下日益受到学界关注,国外学者从语言学、文化学、营销学等多学科视角对商标翻译展开了系统性探索,形成了丰富的理论成果与实践策略,为我国商标翻译研究提供了重要参考。

商标翻译国外研究成果-图1
(图片来源网络,侵删)

国外商标翻译研究最早可追溯至20世纪70年代,随着跨国企业的扩张和文化交流的加深,学者们开始关注语言符号在跨文化语境中的转换问题,美国翻译理论家尤金·奈达的功能对等理论对商标翻译影响深远,其强调译文读者与原文读者反应的等效性,为商标翻译提供了“功能优先”的基本原则,在此基础上,德国功能派翻译理论进一步发展,莱斯将文本类型分为信息型、表达型和操作型,认为商标文本属于典型的“操作型文本”,其核心功能是诱导消费者采取购买行为,因此翻译时应以“目的论”为导向,优先考虑目标市场的文化接受度和营销效果,这一观点突破了传统“忠实原文”的翻译局限,为商标翻译的创造性转换提供了理论依据。

文化适应是国外商标翻译研究的核心议题,英国翻译学家苏珊·巴斯内特提出“文化翻译观”,强调翻译应是文化内部的移植而非简单的语言转换,学者们通过大量案例分析发现,直接音译或直译的商标往往因文化差异导致失败,如美国饮料品牌“Sprite”最初直译为“小精灵”在亚洲市场反响平平,后改译为“雪碧”才取得成功,后者既保留了原名的发音特点,又契合中文语境中“清爽”的文化联想,日本学者山口仲通过对比研究指出,商标翻译需兼顾“语音相似性”“语义积极性”和“文化兼容性”三大要素,并构建了文化适应性评估模型,为翻译实践提供了可操作的量化标准。

语言学视角的研究则聚焦于商标翻译的符号构建,美国语言学家罗曼·雅各布布能能的符号学理论被广泛应用于商标分析,认为商标是“能指”与“所指”的结合体,翻译需重构目标语言中的符号关系,法国结构主义语言学家埃米尔·本维尼斯特提出“主体性”理论,强调商标翻译应激活消费者的主体认同,如法国奢侈品“Chanel”译为“香奈儿”,通过“香”字传递优雅芬芳的感官体验,“奈儿”则增添女性化特质,成功构建了高端品牌的文化形象,认知语言学的研究进一步发现,商标翻译应符合目标语言的认知习惯,如德国汽车品牌“BMW”译为“宝马”,利用中文“宝马良驹”的文化典故,使消费者快速建立价值联想。

营销学视角的研究将商标翻译视为品牌战略的重要组成部分,美国营销专家菲利普·科特勒提出“品牌资产”理论,认为商标翻译直接影响品牌在海外市场的价值评估,学者们通过实证研究发现,音译商标(如“Coca-Cola”译为“可口可乐”)适合全球标准化品牌战略,而意译商标(如“Ivory”香皂译为“象牙”)则更强调本地化市场渗透,英国学者凯特·莫伯格提出“翻译品牌矩阵”模型,根据品牌定位、目标群体和市场环境将商标翻译分为“全球化翻译”“本地化翻译”和“混合型翻译”三种策略,并指出科技类品牌多采用全球化翻译以保持技术一致性,而快消品品牌则倾向于本地化翻译以增强情感连接。

商标翻译国外研究成果-图2
(图片来源网络,侵删)

随着数字技术的发展,国外商标翻译研究呈现出跨学科融合的新趋势,语料库语言学方法被用于分析大规模商标翻译案例,如英国国家语料库显示,70%的成功商标翻译采用“谐音+意译”的复合策略,计算语言学的发展还催生了商标翻译辅助工具,通过算法评估商标的发音难度、文化禁忌和语义联想,如欧盟开发的“Trademark Translation Evaluator”可对商标翻译进行多维度风险预警,生态翻译学视角下,学者们开始关注商标翻译的“生态环境”,即翻译需平衡语言、文化、市场等多重因素,实现动态适应与选择。

国外商标翻译研究成果的应用已形成较为完善的实践体系,美国品牌咨询公司Interbrand每年发布的“全球最佳品牌榜”将翻译适应性作为重要评估指标,要求入围品牌提交多语言商标的翻译策略报告,国际商标协会(INTA)则制定了《商标翻译指南》,强调翻译需遵守“合法性原则”(符合目标国商标法)、“文化尊重原则”(避免文化冲突)和“营销有效性原则”(促进品牌传播),这些实践规范推动了商标翻译从经验型向专业化的转变。

国内学者对国外研究成果的借鉴与反思也在不断深化,通过对比研究发现,西方理论多基于印欧语系的语言背景,对汉语这种表意文字的特殊性关注不足,汉字商标的翻译不仅涉及语言转换,还涉及书法艺术、汉字结构等文化元素的传递,这是西方翻译理论较少涉及的领域,国内学者在引入国外理论的同时,正积极探索适合汉语特点的商标翻译模型,如“音意融合”“形神兼备”等翻译原则,为构建本土化的商标翻译理论体系奠定基础。

相关问答FAQs

商标翻译国外研究成果-图3
(图片来源网络,侵删)

Q1:国外商标翻译研究中,功能对等理论与目的论有何区别?
A1:功能对等理论由奈达提出,核心追求译文与原文在读者反应上的“等效性”,强调原文信息的完整传递;而目的论由德国功能派创立,认为翻译的首要原则是满足译文在目标语境中的“预期功能”,允许为达成目的而调整甚至偏离原文内容,若原文商标含负面文化联想,目的论支持进行创造性改写,而功能对等理论则可能更倾向于寻找文化对等词进行替换。

Q2:如何运用国外研究成果优化商标翻译的跨文化营销效果?
A2:可结合三个层面实践:一是应用文化适应性模型,如山口仲的三要素评估法,预判商标翻译在目标市场的文化接受度;二是采用翻译品牌矩阵策略,根据品牌定位选择全球化或本地化翻译路径,如科技品牌“Huawei”采用音译保持全球统一性,而食品品牌“Wahaha”则通过“娃哈哈”的叠词强化本土亲和力;三是借助语料库和AI工具分析目标市场的语言习惯,避免文化禁忌,如中东市场需避免使用与宗教相关的词汇,欧美市场则偏好简洁有力的发音组合。

分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇