华夏学术资源库

汉语借词研究目标究竟是什么?

通过考察汉语从其他语言中吸收、改造和使用词汇的历史与现状,来揭示语言接触的本质、规律及其背后的社会文化动力,并深化对汉语自身发展演变规律的认识。

汉语借词研究目标究竟是什么?-图1
(图片来源网络,侵删)

其研究目标可以分解为以下几个主要方面:


描写与分析层面:揭示“是什么”与“怎么样”

这是研究的基础,旨在系统地记录和解释汉语借词的客观现象。

  1. 系统梳理与分类:

    • 目标: 建立一个尽可能完整的汉语借词库,并根据不同的标准进行科学分类。
      • 按来源语言: 源自古梵语的(如“刹那”、“因果”)、源自古西域/中亚语言的(如“葡萄”、“狮子”)、源自古代北方民族语言的(如“胡同”、“站”)、源自英语的(如“沙发”、“咖啡”)、源自日语的(如“科学”、“民主”)等。
      • 按借入方式: 音译(如“酷”)、意译(如“热狗”)、音意兼译(如“可口可乐”)、仿译(如“黑板”借自英语 "blackboard")、字母词(如“CEO”、“WTO”)等。
      • 按词性: 借来的名词、动词、形容词等。
      • 按进入时间: 古代借词、近代借词、现当代借词。
  2. 语音演变规律分析:

    汉语借词研究目标究竟是什么?-图2
    (图片来源网络,侵删)
    • 目标: 揭示外来词进入汉语语音系统后,是如何被“汉化”或“音译”的。
      • 音位对应关系:外语的某个音在汉语中通常用哪个或哪些音来对应?(英语的 /r/ 在汉语中常被借为 /l/)。
      • 音节结构适应:汉语是音节语,外语中的多音节词进入汉语后,音节结构如何被简化或调整?("telephone" -> "电话")。
      • 声调的适应:汉语有声调,无调语的词进入后如何处理?(通常没有声调,或根据语义产生声调变化)。
  3. 语义演变规律分析:

    • 目标: 探究外来词的词义在进入汉语后,是如何发生变化和引申的。
      • 词义缩小/扩大: 原词义范围与汉语中是否一致?(“engine”在英语中指任何引擎,但汉语借词“引擎”多指内燃机)。
      • 词义褒贬色彩变化: 词义的感情色彩是否发生了改变?
      • 新义的产生: 在原有词义基础上是否产生了新的、只在汉语中使用的引申义?
  4. 语法功能与构词法分析:

    • 目标: 考察外来词进入汉语后,如何融入汉语的语法和词汇系统。
      • 词性功能: 借词能否像原生词一样充当句子成分?能否被副词修饰?能否带宾语?
      • 构词能力: 借词是否具有构词能力,能否作为语素构成新词?(“的”来自英语“-er”,可构成“我的”、“你的”;“哥”来自英语“brother”,可构成“帅哥”、“大哥”)。
      • 句法表现: 借词在句子中是否遵循汉语的语序规则?

解释与理论层面:揭示“为什么”

这是研究的深化,旨在从现象背后找到动因和规律。

  1. 探求语言接触的动因与机制:

    汉语借词研究目标究竟是什么?-图3
    (图片来源网络,侵删)
    • 目标: 解释为什么在特定历史时期,汉语会从特定语言中大量借入词汇。
      • 社会文化因素: 战争、贸易、宗教、科技、文化交流、政治制度变革等社会因素如何驱动了词汇的借用?(佛教传入带来了大量梵语词汇;近代西方科技涌入带来了大量英语词汇)。
      • 语言接触强度: 接触是短暂的、表面的,还是长期的、深入的?这会影响借词的数量和深度。
  2. 揭示语言演变的普遍规律与汉语个性:

    • 目标: 将汉语借词研究置于普通语言学的理论框架下,检验或修正语言演变理论。
      • 语言系统的“守恒”与“开放”: 汉语作为孤立语,其词汇系统在面对强势语言冲击时,是倾向于“同化”还是“异化”?这反映了语言系统怎样的自我调节能力?
      • 语言“层级”与“标记性”: 借词通常首先进入哪个语言层级(词汇层面最容易)?哪些类型的词更容易被借用(如新概念、新事物的名称)?
      • 语言竞争与语言选择: 当有多个外来词指代同一事物时(如“引擎/马达”),社会是如何进行选择的?这背后的语言经济原则、社会心理因素是什么?

应用与实践层面:揭示“有何用”

这是研究的落脚点,旨在将研究成果服务于社会。

  1. 服务于辞书编纂与规范化:

    • 目标: 为词典、教科书等权威工具书的编纂提供依据,并为语言政策的制定提供参考。
      • 规范词形的确定: 对同一个外来词的不同音译写法(如“的士/迪斯尼/迪士尼”),研究其使用频率、群众接受度,推荐最规范的形式。
      • 新词新语的收录: 及时追踪并研究新出现的外来词,判断其生命力,为词典收录提供依据。
      • 字母词的规范: 研究字母词(如“APP”、“GDP”)的使用规范,明确其适用场合。
  2. 服务于对外汉语教学:

    • 目标: 帮助外国学习者更好地理解和掌握汉语中的外来词,减少学习障碍。
      • 分析学习难点: 外国学习者在理解和发音汉语借词时容易犯哪些错误?(如对音译词的“望文生义”)。
      • 编写教学材料: 开发针对不同母语背景学习者的外来词教学材料和策略。
  3. 服务于翻译实践:

    • 目标: 为翻译工作者提供理论指导和实践参考。
      • 翻译策略研究: 分析在不同语境下,音译、意译、音意结合等翻译策略的优劣和适用条件。
      • 文化信息的传递: 研究如何通过翻译,在借入新词的同时,最大限度地保留源语言的文化内涵。
  4. 服务于历史文化研究:

    • 目标: 将借词作为“活化石”,为历史学、社会学、文化人类学等学科提供佐证。
      • 丝绸之路的语言印记: 通过分析古代西域借词,重构古代贸易路线和文化交流的图景。
      • 近代社会变革的词汇见证: 通过分析近代从日语和英语借入的词汇,揭示中国近代化、西学东渐的过程。

汉语借词研究是一个典型的交叉学科领域,它连接了语言学、历史学、社会学、文化研究等多个学科,其最终目标不仅仅是弄清楚“借了哪些词”,更是要通过这些词汇的“借入”与“改造”,理解语言作为社会文化载体的动态生命过程,从而更深刻地认识汉语的过去、现在与未来。

分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇